—¡Ay, hijo! Ése fue el destino de la Virgen María: entregar a su hijo en sacrificio. Y ése es el destino de nosotras las mamás.
Traduction temporaire :
— Aïe, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
— Aïe, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
6 commentaires:
— Hélas, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
« Hélas » ; ça n'est pas un peu décalé, comme ton ?
— Aïe, mon fils ! Tel a été le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
Oui, peut-être. Alors le passe composé doit aller mieux.
Tel est trop écrit?... ou Voilà/voici?
— Aïe, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
Non, je pense qu'il faut quand même rester au passé simple…
— Aïe, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
OK.
Émilie, tu valides ?
D'accord:
— Aïe, mon fils ! Tel fut le destin de la Vierge Marie : offrir son fils en sacrifice. Et tel est notre destin à nous, les mères.
Enregistrer un commentaire