“Ciento por ciento garantizado. Completa compatibilidad con su sistema i-nu… i-nu… ¡I-nu-mo-lógico!” Obviamente los pitos resonaron, burlándose sin misericordia.
Traduction temporaire :
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mmu… inumo-… I-nu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mmu… inumo-… I-nu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
12 commentaires:
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-nu… i-nu… I-nu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets résonnèrent en se moquant sans miséricorde.
"pour se moquer" ?
« i-nu… i-nu… I-nu-mo-logique » ; en français.
Pas « résonner » pour les sifflets.
« en se » ne va pas.
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-nu… i-nu… I-nu-mmo-logique ! » Bien entendu, les sifflets sonnèrent se moquant sans miséricorde.
iMMunologique
Retentir.
+ obligée de changer ; les sifflets ne se moquent pas.
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-nnu… i-nnu… I-nnu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent comme des moqueries sans pitié.
Il se trompe dans la prononciation (inumologico/inmunologico). En inversant les m et n, comme tu proposes, Elena, je pense que ça marche. Je ne sais pas si du coup, on double le "n".
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mmu… i-mmu… I-mmu-no-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
J'avais compris que le petit inversait les consonnes...
Émilie,
Il se trompe dans la prononciation, en effet… or la faute qu'introduirait la solution avec « INMU » serait différente, orthographique en l'occurrence (ce qui pose toujours problème au traducteur, conscient que le lecteur francophone n'a pas la V.O. à côté et que donc l'impression sera défavorable sur SON travail à lui). Essayez de trouver une solution pour être plus près de la V.O.
Entre "inumologico" et "inmunologico", il prononce en oubliant une consonne et en inversant m/n.
On ne peut pas enlever de consonne à "immunologique", ça ne serait qu'une erreur d'orthographe.
Du coup, est-ce que "inumologique" n'irait pas?
Je m'y perds un peu...
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mu… i-mu… I-mu-nno-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
?
Pas facile de montrer qu'on sait l'écrire, mais que le petit ne sais pas le dire.
Je vous propose de dire d'abord « Immu… » puis « inumo… » Comme ça, on a quelque part, le plus vite possible, la solution correcte ;-)
OK ?
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mmu… inumo-… I-nu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
« Cent pour cent garanti. Totale compatibilité avec votre système i-mmu… inumo-… I-nu-mo-logique ! » Bien entendu, les sifflets retentirent, on se moquait de moi sans miséricorde.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire