Por reflejo busco con la mirada qué es lo que vibra. Es el viejo del frente que esta tamborileando con la mano derecha. Miro su mano.
Traduction temporaire :
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde ses doigts.
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde ses doigts.
9 commentaires:
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face qui tambourine de la main droite. Je regarde sa main.
« Par réflexe » ; hispanisme, non ?
« avec sa main droite » ou « dont la main droite tambourine ».
1) J'ai trouvé "par réflexe" ds le TLFi, alors j'ai pensé que ça irait...
B. − P. ext., dans le lang. cour. Réaction immédiate se déclenchant mécaniquement face à une situation donnée avant toute réflexion et indépendamment de la volonté. Synon. automatisme.Avoir des réflexes rapides, de bons réflexes; manquer de réflexes; faire qqc. par réflexe; avoir du réflexe; avoir le réflexe de (+ inf.); réflexe professionnel; réflexe vital; réflexe national.
2) "dont la main..." pour ne pas répéter le possessif:
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face dont la main droite tambourine. Je regarde sa main.
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face dont la main droite tambourine. Je regarde sa main.
Pb de construction… « d'en face dont la ».
Je te propose :
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde sa main.
Par ailleurs, crois-tu que la répétition soit volontaire… et (ce qui n'est pas tout à fait la même chose) indispensable ?
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde sa main.
Pas sûr... Ce qui me gênait, c'est qu'on répète 2 mots en français ("sa main"), alors que "mano" seulement est répété en espagnol, et que ça ne me semble pas indispensable. Mais bon, passer à "je la regarde" est peut-être excessif.
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde sa main.
« Ses doigts » pour la deuxième phrase ?
Oui:
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde ses doigts.
OK.
Justine ?
Par réflexe, je cherche du regard ce qui vibre. C’est le vieux d’en face, qui tambourine avec sa main droite. Je regarde ses doigts.
OK.
Enregistrer un commentaire