«Me distraigo con una chica de grandes pechos que entra a la cafetería con un polo fucsia de tiras muy ajustado.
Traduction temporaire :
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.
14 commentaires:
« Je me distrais avec une fille à gros seins qui entre à la cafétéria dans un polo fuschia à rayures, très moulant.
Je ne suis pas certaine que « distraire » soit adapté. Plutôt un truc genre « passer le temps ».
Ça ne colle pas, la construction avec « dans ».
« à rayures » ????
« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.
Du coup, je ne suis pas sûre que ce soit vraiment un "polo" (TLFi: Chemise légère en tricot et à col rabattu.).
DRAE: Prenda de punto que llega hasta la cintura, con cuello, y abotonada por delante en la parte superior.
On pourrait peut-être passer à "débardeur"...
« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins entrer à la cafétéria, vêtue d'un polo fuschia très moulant.
OK pour débardeur…
« Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.
« en regardant » ?
« À LA cafétéria » ?
« Je passe le temps avec une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia à bretelles, très moulant
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.
J'ai tendance à faire comme Justine… S'il s'agit effectivement d'un débardeur, pas de raison de préciser à bretelles… ou alors c'est qu'il y a une erreur. Qu'en pensez-vous ?
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.
Je me le suis dit aussi, après avoir posté mon commentaire… OK pour moi sans « à bretelles ».
OK… la question est surtout d'être sûres que cela n'est pas indice qu'on a un FS. Quand on pense qu'il y a une précision inutile, c'est parfois simplement qu'on se trompe. Ce que j'attends, là, c'est surtout une confirmation que c'est bien débardeur.
Parmi les nombreux liens;
http://listado.mercadolibre.com.pe/Polo-De-Tiras-Tipo-Corset-Amarillo
ou
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1455240&langid=6
C'est bien débardeur, donc.
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.
OK.
Sinon si on voulait garder « à bretelles » je viens de vérifier, on aurait pu parler d'un « top » en français.
C'est bon… On arrête notre choix sur débardeur.
Enregistrer un commentaire