mardi 4 septembre 2012

Projet Perrine / Ricardo – phrase 4

El oficio lo fui aprendiendo con todo el entusiasmo que me pudo proveer los deseos de algún día ver impresos mis poemas.

Traduction temporaire :
J’ai appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu m'insuffler le désir de voir un beau jour mes poèmes imprimés.

6 commentaires:

perrine a dit…

J’ai appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu me procurer le désir de voir, un beau jour, mes poèmes imprimés.

J'ai presque envie d'ajouter "sur papier" à la fin, qu'en penses-tu ?

Tradabordo a dit…

« procurer » ou « insuffler » ?

Je me demande si l'entre-virgule est une bonne idée ici… si ça ne casse pas le rythme.

Je ne pense pas que « sur papier » soit nécessaire… mais tu fais comme tu veux.

perrine a dit…

OK pour "insuffler".

Oui, tu as raison, ça casse un peu le rythme... je crois que j'ai la maladie de la virgule.

J’ai appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu m'insuffler le désir de voir un beau jour mes poèmes imprimés.

Tradabordo a dit…

J’ai appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu m'insuffler le désir de voir un beau jour mes poèmes imprimés.

OK. Je te mets la suite.

perrine a dit…

J’appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu m'insuffler le désir de voir un beau jour mes poèmes imprimés.

Tradabordo a dit…

J’appris le métier avec tout l’enthousiasme qu’a pu m'insuffler le désir de voir un beau jour mes poèmes imprimés.

et que fais-tu de « qu'a pu » ?