—Dos mil jornadas —propuso Silbernagi.
—¡Pero el costo de producción fue de mil! —protesté.
—Ese es el precio, amigo. Tómelo o déjelo.
Traduction temporaire :
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. À prendre ou à laisser.
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. À prendre ou à laisser.
8 commentaires:
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
— Ça, c'est le prix, mon cher ami. C'est à prendre ou à laisser.
Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
Supprime le « déjà » et ajoute la cheville qui manque… – sachant qu'il faut faire écho à « journées ».
« — Ça, c'est le prix, mon cher ami. » ; manque de naturel… supprime le « ça ».
— Deux mille journées – proposa Silbernagi.
— Puisque le coût de production fut de mille ! – protestai-je.
— C’est le prix, mon ami. C’est à prendre ou à laisser.
— Deux mille journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C’est le prix, cher ami. C’est à prendre ou à laisser.
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. C'est à prendre ou à laisser.
OK pour la version de Manon.
Une autre validation ?
Elena,
Nos commentaires se sont croisés… mais tu as la même version que Manon.
OK.
On avait une petite différence, mais OK pour moi ;)
Enregistrer un commentaire