lundi 1 octobre 2012

Les Lunes – phrases 238-240

—Dos mil jornadas —propuso Silbernagi.
—¡Pero el costo de producción fue de mil! —protesté.
—Ese es el precio, amigo. Tómelo o déjelo.

Traduction temporaire :
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. À prendre ou à laisser.

8 commentaires:

Elena a dit…

— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
— Ça, c'est le prix, mon cher ami. C'est à prendre ou à laisser.

Tradabordo a dit…

Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
Supprime le « déjà » et ajoute la cheville qui manque… – sachant qu'il faut faire écho à « journées ».

« — Ça, c'est le prix, mon cher ami. » ; manque de naturel… supprime le « ça ».

Hélène a dit…

— Deux mille journées – proposa Silbernagi.
— Puisque le coût de production fut de mille ! – protestai-je.
— C’est le prix, mon ami. C’est à prendre ou à laisser.

Unknown a dit…

— Deux mille journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C’est le prix, cher ami. C’est à prendre ou à laisser.

Elena a dit…

— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. C'est à prendre ou à laisser.

Tradabordo a dit…

OK pour la version de Manon.

Une autre validation ?

Tradabordo a dit…

Elena,

Nos commentaires se sont croisés… mais tu as la même version que Manon.

OK.

Unknown a dit…

On avait une petite différence, mais OK pour moi ;)