mercredi 24 octobre 2012

Les Lunes – phrases 345-347

Era el vestíbulo, o lo que quedaba de él. Sus paredes comenzaban a metalizarse, aunque algunos resquicios estaban aún libres. En poco tiempo nos encontramos fuera del edificio que latía y se agitaba igual que una sustancia enloquecida.

Traduction temporaire :
C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. S'il subsistait quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

18 commentaires:

Unknown a dit…

C'était le vestibule, ou ce qu'il en restait. Ses murs commençaient à se métalliser, bien que quelques fentes restèrent encore libres. En peu de temps nous nous trouvâmes hors de l'édifice qui tanguait et s'agitait à la manière d'une substance folle.

Hélène a dit…

C’était le vestibule, ou ce qui en restait. Bien qu’il ait encore quelques espaces intacts, ses murs commençaient à se métalliser. En peu de temps, nous nous retrouvions à l’extérieur de l’immeuble dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance folle

Hélène a dit…

Je reprends en corrigeant la faute de syntaxe:

C’était le vestibule, ou (plutôt ?)ce qui en restait. Ses murs commençaient à se métalliser, bien qu’il subsistât encore quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvions à l’extérieur de l’immeuble dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance folle.

Tradabordo a dit…

C’était le vestibule, ou (plutôt ?) ce qui en restait = Oui, bonne idée.

« Les murs » ; neutralisez le possessif ; ce sera plus fluide.

Manon = BIEN QUE = SUBJ !!!!!!!

« bien qu’il subsistât encore [redondant avec le « encore », non ?] quelques espaces [Là, vous avez des interprétations très différentes ; mettez)-vous d'accord] intacts. »

Oui, Hélène, pour la virgule après « En peu de temps ».

« Encontramos » = PASSÉ SIMPLE !!!!!

Hélène a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Les murs commençaient à se métalliser, bien qu’il subsistât quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance folle.

1) Pour l'histoire des "resquicios libres": je comprends que les murs sont sur le point d'être entièrement recouverts d'une couche de métal, sauf en quelques endroits encore intacts.
2) Pour "immeuble", je reprends notre traduction de "edificio" dans la phrase 297-298.

Unknown a dit…

Question de grammaire : pour le subjonctif, j'aurais dû mettre "restassent" ou "soient restés" (dans ma première proposition) ?

Sinon, je suis d'accord avec Hélène, je me demande juste si on ne doit pas dire "qu'il" au lieu de "qui" (première phrase) :

C’était le vestibule, ou plutôt ce qu'il en restait. Les murs commençaient à se métalliser, bien qu’il subsistât quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance folle.

Tradabordo a dit…

Manon : dans un texte comme ça, pas d'imparfait du subjonctif.

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Les murs commençaient à se métalliser [ou, pour suivre votre idée, « à se couvrir de métal »], bien qu’il subsistât quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble [virgule ? J'hésite] dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance [« devenue » ?] folle.

Elena a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Les murs commençaient à se couvrir de métal, toutefois il subsistaient quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

Tradabordo a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Les murs commençaient à se couvrir de métal, toutefois il subsistaient quelques espaces intacts. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

Je propose :

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. S'il subsistaient quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

OK ?

Elena a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. S'il subsistaient quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

OK !

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lune, svp.

Hélène a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. S'il subsistaient quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

OK.

Unknown a dit…

Euh, j'ai un doute sur "S'il subsistaient quelques espaces intacts" : c'est correct ????

Tradabordo a dit…

Non, c'est évidemment une coquille… Bien vu. Attention au moment des relectures et des validations. Moi, j'ai la tête à trop de textes en même temps pour voir ça…

Elena a dit…

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Même s'il subsistaient quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

J'ai un autre doute (désolée): "se couvrir de métal" rend l'idée qu'ils "deviennent métalliques" ?

Elena a dit…

OK, merci !
Donc, il manquait "même" + "subsister" au pluriel ou au singulier ?

C’était le vestibule, ou plutôt ce qui en restait. Même s'il subsistaient quelques espaces intacts, les murs commençaient à se couvrir de métal. En peu de temps, nous nous retrouvâmes à l’extérieur de l’immeuble, dont les pulsations et l’agitation ressemblaient à celles d’une substance devenue folle.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de « même » + Oui au singulier.

Elena a dit…

OK.