El padre Carlos, sin embargo, haciendo uso de su verbosidad conminó a esas almas pérdidas o a punto de perderse a ingresar al ejército de Dios y salvar al menos un poco los pecados cometidos.
Traduction temporaire :
Cependant, usant de son éloquence, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
Cependant, usant de son éloquence, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
9 commentaires:
Le Père Carlos, cependant, en usant de sa verve, somma ces âmes perdues ou sur le point de se perdre de s'engager dans l'armée de Dieu pour racheter au moins un peu les péchés commis
1) Je mettrais "cependant" en tête de phrase.
2) Je mettrais "ou sur le point de se perdre" entre tirets semi-cadratin.
3) Je placerais "au moins" avant "racheter".
4) "leurs péchés" ?
Cependant, le Père Carlos, en usant de sa verve, somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour au moins racheter un peu leurs péchés commis.
Cependant, le Père Carlos, en usant de sa verve, somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour au moins racheter un peu leurs péchés commis.
Je vous propose :
Cependant, usant de sa verve [au fait… « verbosidad » n'est-il pas péjoratif en espagnol ? Auquel cas, « verve » ne serait pas conforme en français. Faites les vérifications nécessaires], le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour [virgule] au moins [virgule] racheter un peu leurs péchés commis [pas besoin de « commis » ainsi formulé].
Selon le DRAE « verbosidad » : abundancia de palabras en la elocución. Pas de connotation négative.
Cependant, usant de sa verve, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
OK.
Perrine ?
OK.
Cependant, usant de sa verve, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
Juste un doute : « verve » ou « éloquence » ?
Oui pour "éloquence".
Cependant, usant de son éloquence, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
Cependant, usant de son éloquence, le Père Carlos somma ces âmes perdues – ou sur le point de se perdre – de s'engager dans l'armée de Dieu pour, au moins, racheter un peu leurs péchés.
OK pour « éloquence »
Enregistrer un commentaire