mardi 23 octobre 2012

Projet Céline – phrase 13

En realidad, si se le interrogaba en estos momentos, en estos momentos en que el sol le descendía sobre el pantalón y lo quemaba, en que sentía un ligero cansancio y un creciente temor, podría haber contestado a esas preguntas, a esas tres preguntas afirmativamente.

Traduction temporaire :
En réalité, si on l’interrogeait à ce moment-là, à ce moment où le soleil descendait sur son pantalon et le brûlait, où il ressentait une légère fatigue et une peur croissante, il aurait pu répondre à ces questions, à ces trois questions par l’affirmative.

4 commentaires:

Unknown a dit…

En réalité, si on l’interrogeait à ce moment-là, au moment où le soleil descendait sur son pantalon et le brûlait, où il ressentait une légère fatigue et une peur croissante, il pourrait avoir répondu à ces questions, à ces trois questions affirmativement.

Tradabordo a dit…

En réalité, si on l’interrogeait à ce moment-là, au moment [tu ne crois pas que le « estos » est important ?] où le soleil descendait sur son pantalon et le brûlait, où il ressentait une légère fatigue et une peur croissante, il pourrait avoir répondu à ces questions, à ces trois questions affirmativement.

« il pourrait avoir répondu » ; pb de temps.

« affirmativement » ou « par l'affirmative » ?

Unknown a dit…

En réalité, si on l’interrogeait à ce moment-là, à ce moment où le soleil descendait sur son pantalon et le brûlait, où il ressentait une légère fatigue et une peur croissante, il aurait pu répondre à ces questions, à ces trois questions par l’affirmative.

Tradabordo a dit…

En réalité, si on l’interrogeait à ce moment-là, à ce moment où le soleil descendait sur son pantalon et le brûlait, où il ressentait une légère fatigue et une peur croissante, il aurait pu répondre à ces questions, à ces trois questions par l’affirmative.

OK.