jeudi 25 octobre 2012

Projet Joachim – phrases 35-36

Por fin se la llevaron. Su voz, que desapareció a la distancia mezclada con el ulular de las sirenas, quedó grabada a fuego en mi cabeza.

Traduction temporaire :
Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée au ululement des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

9 commentaires:

Joachim a dit…

Por fin se la llevaron. Su voz, que desapareció a la distancia mezclada con el ulular de las sirenas, quedó grabada a fuego en mi cabeza.

Enfin ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu au loin mélangée avec l'alarme des sirènes, est resté gravée à feu dans ma tête.

Tradabordo a dit…

Enfin ils l'ont emmenée.
Manque un peu de ponctuation. Confirmez-moi qu'on était bien au passé composé ?

Sa voix, qui a disparu au loin [ponctuation] mélangée avec l'alarme [pourquoi vous ne restez pas près de la V.O. ?] des sirènes, est resté gravée à feu [« gravée à feu » = ça ne veut rien dire] dans ma tête.

Joachim a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée.
Sa voix, qui a disparu au loin,mélangée avec le bruit des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

1) Oui, c'était du passé composé précédemment.
2) "el ulular" j'ai cherché mais je ne comprend pas, dans le dictionnaire bilingue il me disent le verbe "ululer" et la Real Academia dit : ulular.
(Del lat. ululāre).
1. intr. Dar gritos o alaridos.
2. intr. Dicho del viento: Producir sonido.
Pour rester près de la V.O. je ne vois pas.
3) "a fuego" je n'ai pas trouvé la signification de l'expression, seulement dans un texte où il le traduisait par "à feu", même si je trouvais aussi que ça ne veut rien dire.

Tradabordo a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu au loin [ou « dans le lointain » ?], mélangée [« mêlée » sera mieux] avec le bruit [traduisez littéralement ! C'est une image] des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

Joachim a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée avec le ululer des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

Tradabordo a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée avec le ululer [« le ululer » ????????? Relisez-vous] des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

Joachim a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée avec le ululement des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

1) "ululement"? La traduction littérale de "ulular" c'est "ululer", je comprends la construction "el" + verbe à l'infinitif.

Tradabordo a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée avec le ululement des sirènes, est resté gravée dans ma tête.

Il fallait évidemment un substantif.

« avec le » ne va pas. OK pour le reste.

Joachim a dit…

Enfin, ils l'ont emmenée. Sa voix, qui a disparu dans le lointain, mêlée au ululement des sirènes, est resté gravée dans ma tête.