mardi 23 octobre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 4-7

Ella siempre llegaba en hora. No fallaba nunca, en cinco años, clavaba las siete. Menos hoy. Llegar tarde era un síntoma de muerte.

Traduction temporaire :
Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

3 commentaires:

Unknown a dit…

Elle, elle arrivait toujours à l’heure. Elle n’y manquait jamais, depuis cinq ans, elle était là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

Tradabordo a dit…

Elle, elle arrivait toujours à l’heure. Elle n’y manquait jamais, depuis cinq ans, elle était là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

Je te propose :

Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

OK ?

Unknown a dit…

Ok.

Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.