mardi 2 octobre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 76

Qué asco. Tener que pasarse opiniones a tragos de mizuwari sin poder escupirles.

Traduction temporaire :
Répugnant ! Devoir avaler des opinions à coups de mizuwari sans pouvoir leur cracher dessus.

5 commentaires:

Sonita a dit…

C’est dégoûtant. Devoir avaler des opinions à coups de mizuwari sans pouvoir leur cracher dessus.

Tradabordo a dit…

Essaie de trouver une autre tournure pour exprimer l'exclamation dans « qué asco ».

Sonita a dit…

C’est répugnant. Devoir avaler des opinions à coups de mizuwari sans pouvoir leur cracher dessus.

***
Je ne sais si mettre ou pas un point d'exclamation après la première phrase. Il me semble qu'en français, on le ferait. Mais ce n'est pas le cas en V.O.
Qu'en dis-tu ?

Tradabordo a dit…

Tu remarqueras qu'en espagnol, on met effectivement beaucoup moins de ! qu'en français… Donc, c'est le genre de truc qu'on sait qu'on ajoute, avec modération cependant ;-)

Ça donnerait :

Répugnant ! Devoir avaler des opinions à coups de mizuwari sans pouvoir leur cracher dessus.

OK ?

Sonita a dit…

Répugnant ! Devoir avaler des opinions à coups de mizuwari sans pouvoir leur cracher dessus.


OK !