El armario era antiguo, había sido de su bisabuela, pero lo conservaba igual y dentro su ropa de soltera que no pudo llevarse a Letonia.
Traduction temporaire :
L'armoire avait beau être ancienne (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère), elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L'armoire avait beau être ancienne (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère), elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
10 commentaires:
L’armoire était ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle le conservait quand-même. Dedans, il y avait ses vêtements de jeune fille qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L’armoire était ancienne, elle [« et avait » / pas besoin de « elle »] avait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle le conservait quand-même [pourquoi un tiret ? Bref… Je crois qu'on devrait construire la phrase autrement : « L'armoire avait beau… »]. Dedans, il y avait ses vêtements de jeune fille [pour « soltera » ; j'hésite] qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L'armoire avait beau être ancienne, elle vait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L'armoire avait beau être ancienne, elle vait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
Corrige la coquilles + « avait beau » sans « mais » avec. Relis et remets un peu d'ordre.
L'armoire avait beau être ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère, elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
Je crois que tu as oublié "Ekaterina" hehehehe
Désoléeeeeee…
L'armoire avait beau être ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère [je te propose : « (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère) – avec les parenthèses »], elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire [je me demande si « de célibataire » tout seul ne suffit pas] et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L'armoire avait beau être ancienne(elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère) elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
L'armoire avait beau être ancienne (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère), elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.
J'ai corrigé les coquilles…
Merci :)
Enregistrer un commentaire