lundi 19 novembre 2012

Projet Sonita 3 – phrase 40

El armario era antiguo, había sido de su bisabuela, pero lo conservaba igual y dentro su ropa de soltera que no pudo llevarse a Letonia.

Traduction temporaire :
L'armoire avait beau être ancienne (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère), elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

10 commentaires:

Sonita a dit…

L’armoire était ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle le conservait quand-même. Dedans, il y avait ses vêtements de jeune fille qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Tradabordo a dit…

L’armoire était ancienne, elle [« et avait » / pas besoin de « elle »] avait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle le conservait quand-même [pourquoi un tiret ? Bref… Je crois qu'on devrait construire la phrase autrement : « L'armoire avait beau… »]. Dedans, il y avait ses vêtements de jeune fille [pour « soltera » ; j'hésite] qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Sonita a dit…

L'armoire avait beau être ancienne, elle vait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Tradabordo a dit…

L'armoire avait beau être ancienne, elle vait appartenu à son arrière-grand-mère, mais elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Corrige la coquilles + « avait beau » sans « mais » avec. Relis et remets un peu d'ordre.

Sonita a dit…

L'armoire avait beau être ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère, elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Sonita a dit…

Je crois que tu as oublié "Ekaterina" hehehehe

Tradabordo a dit…

Désoléeeeeee…

L'armoire avait beau être ancienne, elle avait appartenu à son arrière-grand-mère [je te propose : « (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère) – avec les parenthèses »], elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de quand elle était célibataire [je me demande si « de célibataire » tout seul ne suffit pas] et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Sonita a dit…

L'armoire avait beau être ancienne(elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère) elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire et qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

Tradabordo a dit…

L'armoire avait beau être ancienne (elle avait en effet appartenu à son arrière-grand-mère), elle la conservait quand même. Dedans, il y avait ses vêtements de célibataire qu’elle n’avait pas pu emporter en Lettonie.

J'ai corrigé les coquilles…

Sonita a dit…

Merci :)