lundi 6 avril 2009

Dos reseñas, par Nayrouz

Si vous vous souvenez bien, Nayrouz nous avait parlé de deux ouvrages en particulier lors de son intervention d'il y a quelques semaines… De son point de vue, leur lecture est importante pour un traducteur désireux de réfléchir un peu à ce qu'il fait intuitivement. En voici les coordonnées et un rapide descriptif. Merci, chère Nayrouz, de penser à nous. Oui, Jacqueline, tu as raison, à quand l'obtention d'une partie – même petite, petite, petite – des belles bibliothèques vitrées de notre salle H 118 pour pouvoir y loger nos propres livres ? Je vais voir ce que je peux faire…

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid, Ediciones Cátedra, 2001.
Peu d’ouvrages peuvent contenir et réunir aussi ambitieusement des informations théoriques aussi utiles que celles qu’a compilées Amparo Hurtado Albir avec un tel désir d’exhaustivité.
Dans cet ouvrage, l’auteure, qui est traductrice, traductologue et enseignante, a cherché à travers une prospection incroyablement fouillée à faire un état des lieux de ce que doit la traduction à la traductologie, obtenant ainsi un ouvrage complet pouvant rendre service non seulement au lecteur qui cherche à s’initier dans ce domaine car il y trouvera une liste de définitions de notions basiques, telles que les types de traductions ou les stratégies de traductions ; mais aussi au chercheur spécialisé dont la volonté est de divulguer ou vulgariser sa spécialité en expliquant les notions clés liées à la traductologie telles que la fidélité, l’équivalence ou plus largement tout ce qui touche à la compétence des traducteurs. Cet ouvrage peut également être utile au lecteur en voie de spécialisation qui chercherait à approfondir son savoir en étudiant des notions théoriques telles que les caractéristiques cognitives ou linguistiques qui affectent le processus de traduction.
Il s’agit donc d’un ouvrage qu’on peut aller jusqu’à qualifier d’exhaustif, car l’auteure a voulu en faire un manuel destiné à rendre essentiellement service aux apprentis traducteurs.

Navarro Domínguez, F. (ed.) Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. San Vicente (Alicante), Editorial Club Universitario, 2000.
Cet ouvrage, publié par l’Université d’Alicante, a le mérite de s’adresser à un public actuel dans le domaine de la traduction franco-espagnole. Il s’agit réellement d’une introduction, il faut donc s’attendre à des chapitres moins fournis que ceux d’Hurtado Albir, mais nous avons là un ouvrage très didactique, qui ne manque pas d’exemples, ce qui est toujours bienvenu. De plus, il aide à résoudre un certain nombre de doutes concernant la traduction poétique et théâtrale, et contient également un article qui traite la question des marques d’intensité dans diverses catégories grammaticales à travers une analyse contrastive des plus pertinentes. Chaque chapitre étant suivi d’une bibliographie étendue et actuelle, l’ouvrage devient ainsi une source très intéressante et satisfaisante dans diverses branches de la traduction.

Aucun commentaire: