Sur 7 votants seulement (dommage que l'ensemble des personnes ayant estimé lors du dernier sondage sur le sujet qu'effectivement, le traducteur littéraire était plus fidèle que l'interprète ne se soient pas exprimées dans ce sondage) :
[rappelons que plusieurs réponses étaient possibles]
Il dispose de plus de temps = 6 voix (85%)
Il laisse une trace écrite = 0 voix
Il travaille sur la littérature = 1 voix (14%)
Il est en partie auteur = 2 voix (28%)
Donc le traducteur littéraire est plus « fidèle » uniquement parce que ses conditions de travail lui permettent davantage de recul vis-à-vis de l'objet à traduire… À mon avis, cela mérite réflexion, car c'est tout de même un peu court, en particulier pour justifier un point de vue aussi sérieux sur la délicate question de la fidélité. Si j'étais interprète, je répondrais pour commenter les résultats du sondage précédent — non sans ironie… – qu'avec du talent et de l'expérience, il n'y a pas de handicap réel à être limité dans le temps et qu'un traducteur littéraire non seulement peut bâcler une traduction (ça n'est pas parce qu'on dispose de temps qu'on en fait effectivement usage !) mais que faute de talent et d'une expérience solide, ce n'est pas tout le temps du monde qui fera de lui un bon professionnel. Attendons aussi de voir ce qu'en pensera Micheline Durand…
[rappelons que plusieurs réponses étaient possibles]
Il dispose de plus de temps = 6 voix (85%)
Il laisse une trace écrite = 0 voix
Il travaille sur la littérature = 1 voix (14%)
Il est en partie auteur = 2 voix (28%)
Donc le traducteur littéraire est plus « fidèle » uniquement parce que ses conditions de travail lui permettent davantage de recul vis-à-vis de l'objet à traduire… À mon avis, cela mérite réflexion, car c'est tout de même un peu court, en particulier pour justifier un point de vue aussi sérieux sur la délicate question de la fidélité. Si j'étais interprète, je répondrais pour commenter les résultats du sondage précédent — non sans ironie… – qu'avec du talent et de l'expérience, il n'y a pas de handicap réel à être limité dans le temps et qu'un traducteur littéraire non seulement peut bâcler une traduction (ça n'est pas parce qu'on dispose de temps qu'on en fait effectivement usage !) mais que faute de talent et d'une expérience solide, ce n'est pas tout le temps du monde qui fera de lui un bon professionnel. Attendons aussi de voir ce qu'en pensera Micheline Durand…
4 commentaires:
Pour ma part, je n'ai pas voté parce que très sincèrement je n'ai pas compris le 1er sondage : je ne vois pas pourquoi l'interprète serait moins fidèle et le traducteur davantage, j'ai déjà fait un post je crois sur la fidélité, c'est à mon avis affaire de respect, d'éthique et d'individu plus que de support. Bon, je ne veux pas développer davantage.
Comme Jacqueline je n'ai pas voté, et pour les mêmes raisons.
Bonjour, I'm Gonzalo Alipaz, I'm from argentina and I really appreciate you put my name with the photo. Thank you.
Mais c'est tout à fait normal, cher Gonzalo… ! Merci de ton message…
Enregistrer un commentaire