ABC de TRADABORDO
Avec amour et abjection (sic)
Blandine et Brigitte
Caroline
Denise la Diva du pumpkin cake
Escalator
Faire feu de tout bois
Gâteaux à la citrouille, gâteaux à la pistache…
Huevi et hypertrichose
It traductrice…
Jacqueline la reine de la communication
Kaki…pour le répertoire de Jacqueline
Laure(s)… Laëtitia
Montoises
Nathalie
Obsession
Petite maison dans la prairie
Quand-est-ce-qu’on se retrouve pour une petite séance?
Répertoire
Sous les pavés la trad…
Tradabordo
Université Bx3
Version non! TRADUCTION !!!
Weston comme Smith
Xérès
Yankees
Ze bu***
4 commentaires:
Question dérivée de mon commentaire à l'abécédaire de Nathalie : pourquoi Weston comme Smith ?
C'est un petit clin d'oeil à ma chère Jacqueline qui adore dire "Smith et Wesson" mais à sa façon...
Une question en entraînant une autre : comment expliquerions-nous à nos amis que « avec amour et abjection » soit devenu le slogan de Tradabordo (en dehors du fait que c'était un fragment particulièrement difficile à traduire dans notre atelier collectif) ? Je crois que tu es celle qui l'aime le plus… alors tu devrais avoir de la matière pour répondre. Allez, je clarifie et synthétise ma question : que signifie, pour toi, traduire avec amour et abjection ?
Oh la!!!! Caroline c'est une question à la "Dieux du stade" ça! C'est intime tu ne trouves pas?La question serait "traduit-on avec amour et abjection?"...Avec amour des mots et abjection des aproximations? Ou avec amour jusqu'à l'abjection?
Enregistrer un commentaire