Quand les poules auront des dents…
Vous connaissez cette expression, mais savez-vous comment elle a été traduite en espagnol ? en anglais ? en allemand ou en italien ?
Restons en Europe pour parler d’une autre expression : filer à l’anglaise (c’est-à-dire partir sans se faire remarquer). Toutes les langues partagent-elles ce même point de vue sur nos chers ennemis ?
Vous connaissez cette expression, mais savez-vous comment elle a été traduite en espagnol ? en anglais ? en allemand ou en italien ?
Restons en Europe pour parler d’une autre expression : filer à l’anglaise (c’est-à-dire partir sans se faire remarquer). Toutes les langues partagent-elles ce même point de vue sur nos chers ennemis ?
4 commentaires:
En espagnol, l'expression met plutôt en scène des grenouilles chevelues!: "cuando las ranas tengan pelos"... Quant à l'anglais, il privilégie les cochons volants!: "when pigs might fly"... Par contre, en allemand...??? help!
Cuando las ranas crien pelos
Les Espagnols filent "a la francesa"...
Merci à vous deux d'avoir participé; voici les réponses pour la première expression :
-cuando las ranas críen pelos = quand les grenouilles auront des poils
-and pigs might fly = et les cochons voleront ou when it's Christmas in July = quand Noël tombera en juillet
-wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt = quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour
-quando gli asini voleranno = quand les ânes voleront.
Pour ce qui est de la seconde expression, seuls les Italiens optent pour "la méthode" anglaise : "filarsela all'inglese"; dans les autres pays européens, on a préféré se ranger du côté des Anglais pour dénoncer "la méthode" française : "to take french leave" (anglais), "sich französich verabschieden" (allemand), sair a francesa" (portugais)...
Enregistrer un commentaire