Au hasard de mes re-lectures marquéziennes, je tombe sur ces quelques lignes, que je vous livre (elles sont extraites de El olor de la guayaba [Barcelona, Mondadori, 1994], un long entretien que l'auteur avait accordé à son ami Plinio Apuleyo Mendoza : [ils parlent de Cien años de soledad]
« Dicen que la traducción al inglés es excelente.
— Excelente, sí. El lenguaje, al comprimirse en inglés, gana en fuerza.
— Y las otras traducciones ?
— Trabajé mucho con el traductor italiano y con el traductor francés. Las dos traducciones son buenas ; no obstante, yo no siento el libro en francés.
— Se ha vendido menos en Francia que en Inglaterra o en Italia, para no hablar de los países de habla hispana donde el éxito ha sido obviamente extraordinario. ¿ A qué lo atribuyes ?
— Quizás el cartesianismo. Yo estoy mucho más cerca de la locura de Rabelais que de los rigores de Descartes. En Francia fue Descartes quien se impuso. Quizá por ese motivo, aunque con muy buena crítica, el libro no ha tenido en Francia el nivel de popularidad alcanzado en otros países… »
« Dicen que la traducción al inglés es excelente.
— Excelente, sí. El lenguaje, al comprimirse en inglés, gana en fuerza.
— Y las otras traducciones ?
— Trabajé mucho con el traductor italiano y con el traductor francés. Las dos traducciones son buenas ; no obstante, yo no siento el libro en francés.
— Se ha vendido menos en Francia que en Inglaterra o en Italia, para no hablar de los países de habla hispana donde el éxito ha sido obviamente extraordinario. ¿ A qué lo atribuyes ?
— Quizás el cartesianismo. Yo estoy mucho más cerca de la locura de Rabelais que de los rigores de Descartes. En Francia fue Descartes quien se impuso. Quizá por ese motivo, aunque con muy buena crítica, el libro no ha tenido en Francia el nivel de popularidad alcanzado en otros países… »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire