Sur 13 votants (je rappelle que plusieurs réponses étaient possibles) :
Plus libre = 6 (46%)
Moins libre = 4 (30%)
Plus spontané = 2 (15%)
Moins spontané = 9 (69%)
Donc, à force de traduire, le traducteur devient un lecteur à la fois plus libre et moins spontané… Ma première question est simple : « plus libre de quoi ? », au fait ? Cela mérite réflexion ! Par ailleurs, si cela semble positif (qui n'aspire pas à davantage de liberté s'agissant des arts et des lettres ?), je ne crois pas que ça le soit avec « Moins spontané »… car là, cela s'apparente assez clairement à une perte, non ? En tout si l'on envisage que le plaisir de la lecture tient en partie aussi à la spontanéité de notre rapport au texte… Deuxième question : « Moins spontané », ça veut dire quoi ? Moins innocent ? Vous vous en doutez, il va falloir approfondir tout cela… continuer à fouiller nos âmes traductrices…
À suivre.
Plus libre = 6 (46%)
Moins libre = 4 (30%)
Plus spontané = 2 (15%)
Moins spontané = 9 (69%)
Donc, à force de traduire, le traducteur devient un lecteur à la fois plus libre et moins spontané… Ma première question est simple : « plus libre de quoi ? », au fait ? Cela mérite réflexion ! Par ailleurs, si cela semble positif (qui n'aspire pas à davantage de liberté s'agissant des arts et des lettres ?), je ne crois pas que ça le soit avec « Moins spontané »… car là, cela s'apparente assez clairement à une perte, non ? En tout si l'on envisage que le plaisir de la lecture tient en partie aussi à la spontanéité de notre rapport au texte… Deuxième question : « Moins spontané », ça veut dire quoi ? Moins innocent ? Vous vous en doutez, il va falloir approfondir tout cela… continuer à fouiller nos âmes traductrices…
À suivre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire