CURRICULUM VITAE
Pour me contacter : lavigne.traduction@gmail.com
2008-2009
Master 2 professionnel : traduction, traductologie de
l'écrit pour l'édition et le marché du livre
(parcours espagnol)
Traduction du roman de Miguel Fernández Pacheco,
« Siete historias para la infanta Margarita »
(Punto de Lectura, Madrid, 2005 [Siruela, 2001])
4° de couverture de « Sept histoires pour l’infante Marguerite » :
Nous sommes en 1656, à la cour du roi d’Espagne, Philippe IV. Velázquez est sur le point d’achever son célèbre tableau, les Ménines. Mais l’infante Marguerite ne veut plus venir poser : elle en a assez de rester de longues heures immobile ; elle s’ennuie trop. Le roi décide qu’il faut divertir la jeune princesse en lui racontant des histoires. Aussitôt, l’entourage s’exécute. L’un après l’autre, les personnages qui composent le tableau rapportent divers récits d’amours malheureuses qui voient défiler un prince-sanglier, un pirate, un fantôme, un chien ensorcelé… La plupart des évènements relatés touchant personnellement les conteurs, le lecteur pénètre, petit à petit, dans l’intimité de chacun. Dès lors, ce ne sont plus de simples figures sur une toile mais des êtres de chair et de sang qui s’animent et prennent vie au fil des pages.
Qui n’a jamais rêvé, en contemplant tel ou tel tableau, de se glisser à l’intérieur du cadre et d’observer de plus près ce qui s’y passe ? C’est chose possible avec ce roman, où se mêlent récit d’aventures, fable et légende et où le tragique le dispute au burlesque avec l’intervention toujours irrévérencieuse des deux bouffons.
Après avoir lu ce livre, vous ne pourrez plus regarder les Ménines comme avant.
L’auteur, Miguel Angel Fernández Pacheco (Espagne, 1944) écrit et illustre des ouvrages destinés au jeune public depuis de nombreuses années ; il a déjà reçu plusieurs prix littéraires dont le prestigieux Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, en 20001 pour « La véritable histoire du chien Salomon » (que l’on retrouve dans « Sept histoires pour l’infante
Marguerite »).
À partir de 12 ans.
Stage de quatre semaines chez Culture Suds
(maison d’édition bordelaise dirigée par Antonio Arévalo)
Doctorat de littérature latino-américaine contemporaine
(1ère année) : les personnages féminins dans le roman indigéniste
Tutorat pour les étudiants de licence (LCE espagnol et LEA)
2005-2008
Préparation des concours des bibliothèques (catégorie A)
Médiaquitaine (Gradignan)
Stages en BU
TOEIC (Test Of English for International Communication):
840 / 990
2003-2004
Auditrice libre à l'université de Bordeaux 3
(DU japonais)
En disponibilité de l'Éducation Nationale
Parcours professionnelPour me contacter : lavigne.traduction@gmail.com
2008-2009
Master 2 professionnel : traduction, traductologie de
l'écrit pour l'édition et le marché du livre
(parcours espagnol)
Traduction du roman de Miguel Fernández Pacheco,
« Siete historias para la infanta Margarita »
(Punto de Lectura, Madrid, 2005 [Siruela, 2001])
4° de couverture de « Sept histoires pour l’infante Marguerite » :
Nous sommes en 1656, à la cour du roi d’Espagne, Philippe IV. Velázquez est sur le point d’achever son célèbre tableau, les Ménines. Mais l’infante Marguerite ne veut plus venir poser : elle en a assez de rester de longues heures immobile ; elle s’ennuie trop. Le roi décide qu’il faut divertir la jeune princesse en lui racontant des histoires. Aussitôt, l’entourage s’exécute. L’un après l’autre, les personnages qui composent le tableau rapportent divers récits d’amours malheureuses qui voient défiler un prince-sanglier, un pirate, un fantôme, un chien ensorcelé… La plupart des évènements relatés touchant personnellement les conteurs, le lecteur pénètre, petit à petit, dans l’intimité de chacun. Dès lors, ce ne sont plus de simples figures sur une toile mais des êtres de chair et de sang qui s’animent et prennent vie au fil des pages.
Qui n’a jamais rêvé, en contemplant tel ou tel tableau, de se glisser à l’intérieur du cadre et d’observer de plus près ce qui s’y passe ? C’est chose possible avec ce roman, où se mêlent récit d’aventures, fable et légende et où le tragique le dispute au burlesque avec l’intervention toujours irrévérencieuse des deux bouffons.
Après avoir lu ce livre, vous ne pourrez plus regarder les Ménines comme avant.
L’auteur, Miguel Angel Fernández Pacheco (Espagne, 1944) écrit et illustre des ouvrages destinés au jeune public depuis de nombreuses années ; il a déjà reçu plusieurs prix littéraires dont le prestigieux Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, en 20001 pour « La véritable histoire du chien Salomon » (que l’on retrouve dans « Sept histoires pour l’infante
Marguerite »).
À partir de 12 ans.
Stage de quatre semaines chez Culture Suds
(maison d’édition bordelaise dirigée par Antonio Arévalo)
Doctorat de littérature latino-américaine contemporaine
(1ère année) : les personnages féminins dans le roman indigéniste
Tutorat pour les étudiants de licence (LCE espagnol et LEA)
2005-2008
Préparation des concours des bibliothèques (catégorie A)
Médiaquitaine (Gradignan)
Stages en BU
TOEIC (Test Of English for International Communication):
840 / 990
2003-2004
Auditrice libre à l'université de Bordeaux 3
(DU japonais)
En disponibilité de l'Éducation Nationale
1998-2002
ATER à l'université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3
1997-98
Année de stage au lycée Camille Jullian, Bordeaux
1997
Agrégation d'espagnol (8° rang)
1995
DEA études ibériques et ibéro-américaines - mention TB
1994
Maîtrise LCE espagnol - mention B
1993
Licence LCE espagnol
1992-90
DEUG LCE (littérature et civilisation étrangères) - espagnol
1990
Bac A2 (lettres et langue) - mention B
Lycée François Magendie, Bordeaux
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire