Voici 10 expressions populaires dans lesquelles apparaissent des noms de personnes.
À vous de trouver leur équivalent en français et, si vous avez le temps, d’expliquer leur origine :
1. Saber más que Lepe
2. Pasar las penas de San Patricio
3. Ser más feo que Picio
4. Caer de Hérodes a Pilatos
5. Ser Juan Lanas
6. Estar hecho un Adán
7. A cada cerdo le llega su San Martín
8. Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca
9. Estar más enamorado que Macías
10. ¡ Averíguelo Vargas !
Ce n’est pas très difficile…
Bon courage !
***
Les solutions :
Dix expressions populaires… explications
Voici les traductions et explications, inspirées d’un recueil qui regorge de ces expressions et locutions, et où j’ai plaisir à me replonger régulièrement.
1. « Saber más que Lepe / Ser más listo que Lepe » → Etre malin comme un singe.
Pedro de Lepe y Dirantes (1641-1700) fut évêque de Calahorra. Il était célèbre pour son intelligence et sa grande culture au point d’en être devenu l’archétype même.
La langue populaire, pour renforcer cette expression ajoute parfois deux autres membres de la famille « Lepijo y su hijo ».
Curieusement, à cause de toutes les histoires drôles qui prennent la ville de Lepe comme symbole de la niaiserie, on entend parfois dire, à l’inverse, « Saber menos que (uno de) Lepe ».
2. « Pasar las penas de San Patricio » → Passer un mauvais/sale quart d’heure
Saint Patrick, apôtre de l’Irlande, sacré évêque en 432 évangélisa les habitants de l’île. Ceux-ci étant très sceptiques réclamèrent à voir l’enfer, le purgatoire et le paradis. Faisant appel au Seigneur, il lui indiqua une caverne où les incroyants pourraient voir ce qui les attendait dans l’autre vie. Saint-Patrick bâti un couvent à cet endroit qui fut détruit en 1497.
Calderón de La Barca s’inspira de cette légende pour écrire « El Purgatorio de San Patricio ».
3. « Ser más feo que Picio » → Etre laid comme un pou /Etre laid comme les sept péchés capitaux !
Picio était un savetier vivant dans la province de Grenade au XIXème siècle. Condamné à mort pour on ne sait quel délit, il fut gracié la veille de son exécution. Mais le choc émotionnel fut si fort qu’il en perdit cheveux, cils et sourcils et que des tumeurs lui apparurent sur le visage. Sa laideur devint ainsi légendaire donnant naissance à l’expression.
4. « Ser Juan Lanas » → Etre un Jean-Foutre
Les Jean avaient la réputation d’être tellement bons que cela en devenait un défaut. De là, de nombreux personnages populaires ainsi prénommés et qui symbolisent tous une vertu excessive devenu défaut risible.
5. « Caer de Hérodes a Pilatos » → Tomber de Carybde en Scylla
C’est passer d’une mauvaise situation à une autre, bien pire.
Hérode ordonna le massacre des Innocents mais c’est Ponce Pilate qui fut responsable de la mort de Jésus. Le second fut donc pire que le premier.
6. « Estar hecho un Adán » → Etre déguenillé, en loques, négligé.
Adam,le premier homme, vivait au Paradis dans le plus simple appareil, sans se soucier de son apparence. Cette expression s’applique donc à quelqu’un qui ne soigne pas sa tenue ou à un enfant qui rentre chez lui dans un été lamentable.
7. « A cada cerdo (le llega) su San Martín » → Nul n’échappe à son destin / Toutes les bonnes choses ont une fin
La Saint-Martin, le 11 novembre, était le jour traditionnel où les paysans tuaient le cochon engraissé toute l’année. L’expression signifie donc que la situation dont a bénéficié ou profité quelqu’un finira inévitablement mal.
8. « Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca » → Etre fier comme Artaban
Cette expression apparaît également avec les prénoms « Mingo » ou « Perico » dans des variantes. Elle voulait montrer la fierté des pendus au moment de leur exécution.
Don Rodrigo Calderón, marquis de Siete Iglesias était favori de Philippe III. Sous Philippe IV, il fut poursuivi et arrêté par le duc d’Olivares, ministre du roi et exécuté en 1621. Son calme et sa dignité le jour de son exécution incitèrent à réutiliser et adapter le dicton populaire bien que don Rodrigo ait été décapité et non pendu.
9. « Estar más enamorado que Macías » → Etre amoureux comme un collégien
Macías était un poète troubadour qui vivait en Galice au XIV è siècle. Célèbre pour ses poèmes d’amour, il devint le prototype de l’amoureux.
10. « ¡ Averíguelo Vargas ! » → Allez donc savoir ! / Mystère et boule de gomme !
Francisco Vargas était le secrétaire des Rois catholiques Ferdinand et Isabelle. Très compétent et apprécié, on lui confiait donc toutes les affaires difficiles et les dossiers épineux, d’où cette phrase devenue proverbiale.
J’avoue personnellement que je n’ai jamais entendu ni lu certaines de ces expressions, sans doute anciennes, peu ou plus usitées…
Voici les références de l’ouvrage dont je me suis inspirée :
Henri AYALA : « Expressions et locutions populaires espagnoles commentées », Editions MASSON/COLIN, Paris 1995.
Merci à l’auteur !
Dix expressions populaires… explications
Voici les traductions et explications, inspirées d’un recueil qui regorge de ces expressions et locutions, et où j’ai plaisir à me replonger régulièrement.
1. « Saber más que Lepe / Ser más listo que Lepe » → Etre malin comme un singe.
Pedro de Lepe y Dirantes (1641-1700) fut évêque de Calahorra. Il était célèbre pour son intelligence et sa grande culture au point d’en être devenu l’archétype même.
La langue populaire, pour renforcer cette expression ajoute parfois deux autres membres de la famille « Lepijo y su hijo ».
Curieusement, à cause de toutes les histoires drôles qui prennent la ville de Lepe comme symbole de la niaiserie, on entend parfois dire, à l’inverse, « Saber menos que (uno de) Lepe ».
2. « Pasar las penas de San Patricio » → Passer un mauvais/sale quart d’heure
Saint Patrick, apôtre de l’Irlande, sacré évêque en 432 évangélisa les habitants de l’île. Ceux-ci étant très sceptiques réclamèrent à voir l’enfer, le purgatoire et le paradis. Faisant appel au Seigneur, il lui indiqua une caverne où les incroyants pourraient voir ce qui les attendait dans l’autre vie. Saint-Patrick bâti un couvent à cet endroit qui fut détruit en 1497.
Calderón de La Barca s’inspira de cette légende pour écrire « El Purgatorio de San Patricio ».
3. « Ser más feo que Picio » → Etre laid comme un pou /Etre laid comme les sept péchés capitaux !
Picio était un savetier vivant dans la province de Grenade au XIXème siècle. Condamné à mort pour on ne sait quel délit, il fut gracié la veille de son exécution. Mais le choc émotionnel fut si fort qu’il en perdit cheveux, cils et sourcils et que des tumeurs lui apparurent sur le visage. Sa laideur devint ainsi légendaire donnant naissance à l’expression.
4. « Ser Juan Lanas » → Etre un Jean-Foutre
Les Jean avaient la réputation d’être tellement bons que cela en devenait un défaut. De là, de nombreux personnages populaires ainsi prénommés et qui symbolisent tous une vertu excessive devenu défaut risible.
5. « Caer de Hérodes a Pilatos » → Tomber de Carybde en Scylla
C’est passer d’une mauvaise situation à une autre, bien pire.
Hérode ordonna le massacre des Innocents mais c’est Ponce Pilate qui fut responsable de la mort de Jésus. Le second fut donc pire que le premier.
6. « Estar hecho un Adán » → Etre déguenillé, en loques, négligé.
Adam,le premier homme, vivait au Paradis dans le plus simple appareil, sans se soucier de son apparence. Cette expression s’applique donc à quelqu’un qui ne soigne pas sa tenue ou à un enfant qui rentre chez lui dans un été lamentable.
7. « A cada cerdo (le llega) su San Martín » → Nul n’échappe à son destin / Toutes les bonnes choses ont une fin
La Saint-Martin, le 11 novembre, était le jour traditionnel où les paysans tuaient le cochon engraissé toute l’année. L’expression signifie donc que la situation dont a bénéficié ou profité quelqu’un finira inévitablement mal.
8. « Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca » → Etre fier comme Artaban
Cette expression apparaît également avec les prénoms « Mingo » ou « Perico » dans des variantes. Elle voulait montrer la fierté des pendus au moment de leur exécution.
Don Rodrigo Calderón, marquis de Siete Iglesias était favori de Philippe III. Sous Philippe IV, il fut poursuivi et arrêté par le duc d’Olivares, ministre du roi et exécuté en 1621. Son calme et sa dignité le jour de son exécution incitèrent à réutiliser et adapter le dicton populaire bien que don Rodrigo ait été décapité et non pendu.
9. « Estar más enamorado que Macías » → Etre amoureux comme un collégien
Macías était un poète troubadour qui vivait en Galice au XIV è siècle. Célèbre pour ses poèmes d’amour, il devint le prototype de l’amoureux.
10. « ¡ Averíguelo Vargas ! » → Allez donc savoir ! / Mystère et boule de gomme !
Francisco Vargas était le secrétaire des Rois catholiques Ferdinand et Isabelle. Très compétent et apprécié, on lui confiait donc toutes les affaires difficiles et les dossiers épineux, d’où cette phrase devenue proverbiale.
J’avoue personnellement que je n’ai jamais entendu ni lu certaines de ces expressions, sans doute anciennes, peu ou plus usitées…
Voici les références de l’ouvrage dont je me suis inspirée :
Henri AYALA : « Expressions et locutions populaires espagnoles commentées », Editions MASSON/COLIN, Paris 1995.
Merci à l’auteur !
2 commentaires:
Voici ma maigre contribution :
1. être très malin
3. être laid comme un pou
4. tomber de Charybde en Scylla
6. être négligé
Merci Nathalie pour ta contribution !
Je prépare un post plus détaillé pour expliquer en détails chaque réponse.
1. Etre rusé ou malin comme un singe.
3. Etre laid ou moche comme un pou.
4. Tomber de Carybde en Scylla.
6. Etre déguenillé ou en loques.
Enregistrer un commentaire