samedi 30 mai 2009

Une demande d'aide… de la part de Sophie

En photo : Necesito tu ayuda par Mujer12Balas

Vous vous souvenez évidemment de Sophie, notre traductrice pragmatique… Après nous avoir généreusement fait partager les particularités de son métier, elle a aujourd'hui besoin d'un petit coup de main (la pauvre, figurez-vous qu'on lui demande de traduire un ouvrage technique en aveugle, c'est-à-dire sans les illustrations… Pas facile de se représenter de quoi il s'agit). J'espère que vous l'aiderez.

***

Le message de Sophie :

Il s'agit d'un ouvrage présentant des préfabriqués contemporains, le texte est davantage des légendes de photos (que ne n'ai pas) qu'une véritable description technique.

Las grandes aberturas y olas materiales ayudan a enfatizar la comunicación entre los espacios interiores y exteriores de la vivienda.

Je ne comprends pas olas dans cette phrase, je ne pense pas qu'il s'agisse de vague ou d'onde. Quand j'ai posé la question aux espagnols j'ai eu en réponse

Las grandes aberturas y LOS / olas materiales ayudan a enfatizar la comunicación entre los espacios interiores y exteriores de la vivienda.

Je me demande donc si olas est ici un nom masculin qui aurait un sens technique, ou si tout bêtement il y avait une faute dans le texte et si los remplace olas, dans ce cas là tout serait clair !

Las características del solar y la voluntad de crear una atmósfera propia han sido determinantes en la creación de un interior de dos plantas que se caracteriza por la yuxtaposición de patios tanto en planta como en sección

la fin de cette phrase m'embête, je ne vois pas où on met les patios, autant dans les étages / plans que dans les coupes ???

À cause de sección, je pense à vue de profil/en coupe et j'ai tendance à penser que planta c'est le plan, et non l'étage, mais je ne suis pas sure du tout
Pour le moment j'en suis à :
Les caractéristiques du terrain à bâtir et la volonté de créer une atmosphère unique ont été déterminantes dans la création de cet intérieur sur deux niveaux qui se caractérise par la juxtaposition de patios...?

La estructura principal tiene un frente con dos crujías de 3,6 m y una profundidad de tres crujías de 3,4 m.
Les sens que donnent le dico pour crujias (Espace entre deux murs de soutènement, enfilade de pièce, couloir, corridor, coursive)ne me semble pas convenir, je pense qu'il s'agit simplement d'une unité /d'un module / d'une croisée?

Voilà, merci d'avance à toute personne qui prendra un peu de son temps pour m'apporter ses lumières.

7 commentaires:

Brigitte a dit…

Je vais essayer d'obtenir de l'aide par un ami espagnol qui est architecte ...ça risque de prendre un certain temps car il est très souvent en déplacement.

Brigitte a dit…

En réponse à Sophie :
A ma demande d'aide auprès d'un ami espagnol et architecte, voilà les quelques explications (non francophones) que j'ai pu obtenir :

1. Effectivement, la première phrase n'a aucun sens avec le mot "olas". Il s'agit donc tout simplement d'une erreur :
"Las grandes aberturas y LOS materiales ayudan a enfatizar la comunicacion entre los espacios interiores y exteriores" : Las grandes/larges ouvertures facilitent/optimisent la communication/circulation entre les espaces intérieurs et extérieurs ?

2. Pour l'explication entre "planta y seccion", il s'agit des différents plans ou façons de visualiser l'édifice en construction.
(planta = vue de dessus et seccion = plan en coupe)
Il s'agit d'une construction qui se veut originale. Il faut donc imaginer comme des cubes placés les uns au-dessus des autres, mais décalés dans tous les sens c'est-à-dire qui ne sont alignés ni horizontalement ni verticalement,donc des patios intérieurs décalés de la même manière- du fait de la particularité ou configuration du terrain à bâtir sans doute.

3. Pour "crujias", il s'agit effectivement de "la distancia que hay entre dos apoyos"
J'envoie en pièce jointe à Caroline un plan qui m'a été adressé et qui permet de visualiserde façon très simple.
J'espère que cela sera utile.

Tradabordo a dit…

Sophie,
Brigitte m'a également joint un schéma pour t'y retrouver, mais que je ne peux pas publier sur le blog… finalement peu souple en matière de mise en page. Je te l'envoie par conséquent par mail.

Tradabordo a dit…

Un très très très grand merci à Brigitte pour sa généreuse contribution. Dans un métier de travailleurs indépendants, il n'est pas toujours facile de se faire aider…

Tradabordo a dit…

De la part de Sophie pour Brigitte :
Un immense merci à Brigitte et à son ami architecte.
Et un de ces jours, quand je recevrai mes copies du bouquin on pourrait en mettre une dans cette belle salle bibliothèque où ont lieu les cours.
D'ailleurs, avez-vous envisagé, en tant que promotion de constituer une bibli de vos traductions ?
Je me souviens que l'idée avait été proposé il y a bien longtemps à Charles V (DESS Paris 7), mais je ne sais pas si elle a été mise en œuvre.
À bientôt

Tradabordo a dit…

Nous avons envisagé l'idée de réquisitionner l'une des belles bibliothèques vitrées de la H 118 pour notre matériel ; je vais essayer d'obtenir cela à la rentrée. Y mettre nos traductions est une bonne idée…

Brigitte a dit…

De rien, ce fut avec plaisir !