dimanche 5 juillet 2009

Une question d'Émeline…

… qu'elle me pose par mail et que je vous pose à tous et à toutes, vous allez comprendre pourquoi : (pour la version de la semaine), « est-il possible de mettre des notes en bas de page ou préfères-tu qu'on ne les utilise pas ou qu'on les évite au maximum ? » Eh oui, nous y revoilà, à l'éternel problème des notes de bas de page. Outre que j'incite les nouvelles à faire un tour du côté des nombreux sondages que nous avons consacrés à la question (avec les conclusions que nous pouvions en tirer), je pense qu'il serait aujourd'hui très intéressant d'avoir l'avis des apprenties de cette année. Après avoir voté aux sondages – vers le mois de novembre, si je me souviens bien – sans une grande expérience, vous devez maintenant avoir un avis plus solide… Qu'en pensez-vous, avec le recul ? Et dans vos traductions longues, en avez-vous fait un large usage ou, comme dit Émeline, les avez-vous évité au maximum ?

14 commentaires:

Tradabordo a dit…

Et Émeline, pour que les apprenties puissent te répondre de manière globale, d'une part, et en même temps ponctuelle – puisque tes interrogations portent précisément sur le texte d'Elvira Lindo – je pense que tu devrais donner les éléments pour lesquels tu te poses la question de la présence ou non d'une note. Nous verrons ensemble si ça se justifie.

Emeline a dit…

Mon problème majeur est le cas de "Gafotas" et "Orejones".
J'avoue d'emblée que je n'ai pas envie de traduire mais que je me creuse tout de même la tête pour essayer de traduire, au cas où.

Tradabordo a dit…

Une question pour répondre à ta question : s'agit-il d'un surnom ? Et donc un élément porteur de sens ?

Emeline a dit…

oui! et oui!

Anonyme a dit…

Besicles et Auritus. Le second qui signifie "oreillard" en latin peut poser problème mais je le préférais. Quant au premier je l'aime bien, même s'il est vielliot il me fait rire. Normalement les besicles n'ont pas de branches alors que les lunettes de Gafotas en ont, mais au moins elles sont toute ronde comme ses lunettes.
Pour répondre à la judicieuse façon de se poser la question de la traduction dans ce cas, je dirais que c'est en effet porteur de sens.
Le second est volontairement choisi pour sa connotation péjorative (ne serait-ce que parce qu'elle fait référence au monde animal y comparant un être humain), dûe au caractère foncièrement mauvais du personnage "Orejones" décrit par son auteure comme méchant (donc bête au sens animal)
et moche (tout comme l'oreillard, avis personnel).

Tradabordo a dit…

Peut-on demander à « Anonyme » de signer ses commentaires ? Même avec un pseudo…

Anonyme a dit…

Je n'y avais pas pensé.
Que choisir ?
Hum...
Tradivarié

Unknown a dit…

En ce qui concerne les surnoms dans ce texte,personnelement, je préfère essayer de traduire... même si mes choix sont peut-être un peu too much. J'assume. Nous l'avions fait en atelier pour un texte cubain dont les personnages avaient des surnoms terribles ! et pour anticiper la question de Caroline-qui-fait-feu-de-tout-bois, je traduis les surnoms parce qu'ils mettent en valeur un aspect physique qui caractérise les personnages...C'est donc porteur de sens.

Unknown a dit…

Comme le dit si bien LAure j'ai moi aussi choisi de traduire les surnoms car il s'agit d'une spécificté des personnages
après j'assume le choix des surnoms que j'ai donné en essayant de faire au mieux.

Tradabordo a dit…

Tradivarié ? Bien, bien… Et pourquoi pas une petite inscription – toujours sous pseudo – dans la communauté pour sceller cette présence active parmi nous ?

Brigitte a dit…

Oui, je pense aussi qu'il faut traduire les surnoms car ils représentent une particularité, une spécificité physique qui caractérise et identifie de chacun des personnages : pour l'un ses grosses lunettes et pour l'autre ses grandes oreilles.
Sachant que les petits héros d'Elira Lindo sont à l'école primaire et vivent dans un quartier ouvrier et populaire, je pense qu'il faut traduire leurs surnoms respectifs par des termes simples, pas trop "savants" ou "scientifiques", issus du langage courant que parlent les enfants de cet âge et de ce milieu.
Pour Manolito Gafotas, j'aurais opté pour "Quatre-Yeux" si le terme n'avait pas été réemployé dans le texte. J'ai donc finalement choisi "Grosses lunettes" tout simplement car c'est en fait sur la grosseur des lunettes et des verres que l'on met l'accent.(De nombreux passages et épisodes de Manolito tournent autour de ses lunettes !)
En ce qui concerne, OREJONES, j'aurais choisi "Feuilles de chou" car c'est le terme qu'emploieraient volontiers des enfants de cet âge (pas toujours très tendres entre eux !), mais pour l'opposer à "grosses lunettes" j'ai finalement opté pour "grandes oreilles".

Tradabordo a dit…

Et pour conclure, s'agissant des surnoms, la question ne se pose même pas : il faut les traduire… dans la mesure où, effectivement, ils sont porteurs de sens (un personnage aura « el conejo » comme surnom parce qu'il a de grandes dents…), avec de surcroît d'éventuels jeux humoristiques associés (toujours avec le même exemple, tiré d'un roman précis, où il y avait effectivement toute une déclinaison amusante sur ce que le personnage mangeait : carottes, etc.) ; un ensemble qui ne peut échapper au lecteur français et que nous avons le devoir de transmettre. Évidemment parfois, c'est difficile à traduire, mais la solution de la non-traduction est une hérésie… la fameuse poussière sous le tapis dont je parle souvent. On a l'impression que la maison est propre… mais ce n'est qu'une impression… Alors pour vendredi prochain, on traduit et on verra laquelle d'entre vous aura été la plus inventive. Attention de ne pas trop en faire non plus. La juste mesure, chères apprenties !

Anonyme a dit…

Bonjour, merci pour l'invitation
à faire partie de votre communauté -même dans une moindre mesure du fait de ma "présence" toute relative- qui me passionne chaque jour davantage. Depuis que j'ai découvert ce blog il y a peu, j'y fais un tour d'horizon chaque jour, c'est que je ne peux m'en empêcher ! C'est plus fort que moi. Ce blog est nourri avec tant de passion et de constance !


Seulement je préfère garder l'anonymat, ce pourquoi je ne ferai plus intrusion dans votre blog, mais je continuerai à le visiter avec plaisir.
Tradivarié

Tradabordo a dit…

Ami Tradivarié, rassure-toi, je ne vais pas insister… mais pour information, on peut s'abonner en restant anonyme… Je n'ai accès à aucune des infos personnelles des abonnés – et heureusement. Il suffit de se créer une adresse mail exprès. Et par ailleurs, je trouve dommage de nous priver d'échanger avec quelqu'un de l'extérieur, de surcroît intéressé par nos petites affaires. À défaut, on continuera à accepter les commentaires anonymes… Ce serait paradoxal de t'avoir fait fuir en te proposant une place parmi nous !