mercredi 15 juillet 2009

Une re-traduction qui mérite le détour

En photo : Dashiell Hammett par SonomaPicMan

Comme vous le savez, je suis une grande amatrice de polars… J'ai bien dit polars, et non thrillers ou romans d'énigme – que je trouve agréables à lire, mais ça n'est pas pareil. Or s'agissant de polar, nous avons les deux grands pères fondateurs que sont, vous le savez, Dashiell Hammett et Raymond Chandler. Souvenez-vous : La Moisson rouge, Le Faucon de Malte, La Dame du lac, Le Grand sommeil, etc. Et j'aime bien aussi, parmi leurs contemporains et leurs hértiers, James Hadley Chase, avec son célèbre Pas d'orchidées pour Miss Blandish – que je vous conseille vivement. Cette pauvre Mary Higgins Clark n'a pas inventé grand-chose, finalement ! On s'en doutait mais là, c'est éclatant. Or, une relecture récente de ce roman m'a laissée un peu dubitative quant à la traduction… Elle est sans doute bonne, mais eu égard au fait qu'elle date de la première édition française, j'aurais presque eu besoin d'un traducteur pour me traduire la traduction. Certes je me suis amusée à découvrir ou re-découvrir de vieilles expressions argotiques très drôles, mais ce double voyage exotique est parfois éprouvant… en tout cas, pas prévu au menu. Or là – espérons que c'est une première étape ! –, réjouissons-nous d'apprendre qu'il y a, enfin, une nouvelle traduction du célébrissime La Moisson rouge, d'Hammett…
J'ai trouvé un entretien avec les deux traducteurs. À lire, pour ceux et celles que ça intéresse.

http://www.evene.fr/livres/actualite/dashiell-hammett-moisson-rouge-traduction-serie-noire-2080.php?p=2

Aucun commentaire: