Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
vendredi 26 mars 2010
Découverte amusante et doutes…
Je viens de m'apercevoir qu'en anglais, Manolito Gafotas (le fameux personnage d'Elvira Lindo) s'appelle Manolito Four-Eyes… Je ne suis pas certaine de ce que j'en pense. Et vous ?
Personnellement, je suis plutôt partagée… Après vérification, « four-eyes » semble être la traduction anglaise de « binoclard ». J’aime bien cette traduction française « Manolito le binoclard », donc si cela correspond à la même idée en anglais, pourquoi pas. Mais pour un lecteur français, « four-eyes », c’est un peu étrange. Je crois que je penserai en premier lieu à quelqu’un qui a des yeux partout, qui serait très curieux, voire un peu « fouine », avant d’y voir la taille des verres de ses lunettes. Voilà le problème, à mon sens : dans « four-eyes », il n’y a pas la notion de lunettes.
2 commentaires:
Personnellement, je suis plutôt partagée…
Après vérification, « four-eyes » semble être la traduction anglaise de « binoclard ». J’aime bien cette traduction française « Manolito le binoclard », donc si cela correspond à la même idée en anglais, pourquoi pas.
Mais pour un lecteur français, « four-eyes », c’est un peu étrange. Je crois que je penserai en premier lieu à quelqu’un qui a des yeux partout, qui serait très curieux, voire un peu « fouine », avant d’y voir la taille des verres de ses lunettes. Voilà le problème, à mon sens : dans « four-eyes », il n’y a pas la notion de lunettes.
En Français, on trouve également le surnom "Quatre-yeux" pour se moquer de quelqu'un qui porte des lunettes !
Enregistrer un commentaire