Je considère que les différents cours que nous avons nous aident à élargir notre vision et nous questionner davantage sur nos pratiques. Comme l'a dit Julie, le cours de Dominique Breton nous met en présence des différentes théories et manières de procéder quand nous nous trouvons devant un texte et nous force à nous poser plus de questions. Le cours de stylistique, quant à lui, nous met face à notre propre pratique de la langue française : je ne m'étais par exemple jamais vraiment interrogé sur le niveau de langue du français que je parlais. Pour terminer avec les ateliers de traduction collective, ils sont ceux qui m'intéressent le plus car on a vraiment l'impression de se poser les bonnes questions et, au bout du compte, de "construire" quelque chose. Même si ces exercices sont assez difficiles, car vraiment différents de la version traditionnelle, ils sont néanmoins beaucoup plus intéressants.
Concernant le sondage, j'avais répondu que le traducteur (qui pratique) était plus à même de parler de traduction que le traductologue (qui théorise). Toutefois, ne soyons pas manichéens, tout n'est pas ou blanc ou noir...
Concernant le sondage, j'avais répondu que le traducteur (qui pratique) était plus à même de parler de traduction que le traductologue (qui théorise). Toutefois, ne soyons pas manichéens, tout n'est pas ou blanc ou noir...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire