TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 26 octobre 2010

Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga

http://archivo.elnuevodiario.com.ni/2001/septiembre/15-septiembre-2001/cultural/cultural2.html
Publié par Tradabordo à 12:21
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ▼  octobre (205)
      • Références culturelles, 628 : Antonio Gamoneda
      • La version à rendre pour le 30 novembre : les trad...
      • Le programme de version pour les Master 2 cette se...
      • Version de CAPES, 40
      • Contradiction ?
      • Celle-ci, elle est pour Stéphanie
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Oliv...
      • Rappel…
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Vane...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Auré...
      • Version de CAPES, 39
      • Références culturelles, 627 : Wilfredo Lam
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Perr...
      • Références culturelles, 626 : Gaspar Rodríguez de ...
      • Version de CAPES, 38
      • Entretien avec Amélie Rioual (promo Aline Schulman...
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Stépha...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Alex...
      • Références culturelles, 625 : Violeta Barrios de C...
      • Version de CAPES, 37
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Julie ...
      • Références culturelles, 624 : José Dolores Estraga
      • Version de CAPES, 36
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Tchat de traduction… C'est parti !
      • Précisions pour les nouveaux
      • Pour 15h05…
      • Le texte pour le tchat de cet après-midi
      • Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga
      • Petite révision sur l'écriture des nombres
      • Pour l'instant…
      • Version de CAPES, 35
      • Proposition de tchat pour demain
      • De l'art de la correction
      • Références culturelles, 622 : El Altiplano
      • Après un mois de cours, par Perrine
      • Version de CAPES, 34
      • Après un mois de cours, par Olivier
      • Après un mois de cours, par Stéphanie
      • À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par ...
      • Références culturelles, 621 : El botillo
      • Version de CAPES, 33
      • Après un mois de cours, par Vanessa
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Auréba Sadouni
      • Après un mois de cours, par Alexis
      • Entretien avec un éditeur, réalisé par Alexis Pora...
      • N'oubliez pas…
      • Après un mois de cours, par Julie
      • Références culturelles, 620 : La Dama de Galera
      • Pour information…
      • Report tchat de traduction
      • Résultats du sondage « Qui est le plus à même de p...
      • Celle-ci, elle est pour Amélie
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Olivier Marchand
      • Version de CAPES, 32
      • La version du CAPES blanc
      • Références culturelles, 619 : La Isla de Pascua
      • Et si…
      • Prochain tchat de traduction
      • Qui s'en charge ?
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Vanessa Canavesi
      • Les Belles Étrangères, spécial Colombie
      • Une initiative intéressante de La Peña
      • Version de CAPES, 31
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Perrine Huet
      • Petit défi lancé à Alexis
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 618 : La Isla de Perejil
      • La version proposée aux candidats à l'agrégation i...
      • Version de CAPES, 30
      • Références culturelles, 617 : El Rastro
      • À propos du tchat de traduction
      • Les traductions longues : comment avoir la certitu...
      • Version de CAPES, 29
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Tentative de cours virtuel
      • Références culturelles, 616 : Las Posadas
      • Précisions concernant le dernier sondage
      • À propos du cours virtuel de cet après-midi (Maste...
      • Atelier de traduction d'Aline Schulman
      • Version de CAPES, 28
      • Portrait d'une future apprentie traductrice : Paul...
      • Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traductio...
      • À propos d'Arles
      • Références culturelles, 615 : Victoriano Huerta
      • Version de CAPES, 27
      • Références culturelles, 614 : Alonso Pérez de Guzmán
      • Version de CAPES, 26
      • Version Master 2 pour le 30 octobre
      • Version pour le 16 octobre
      • Références culturelles, 613 : Santiago Ramón y Cajal
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 25
      • Un message de la part de La Peña
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Entretien avec Marjolaine Revel (correctrice), réalisé par Alexis Poraszka
    Je remercie Marjolaine Revel d'avoir gentiment accepté de répondre à mes questions. 1) Quel est votre parcours ? Pourquoi avoir choisi c...
  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Références culturelles, 64 : Eva Perón
    En photo : EVA DUARTE DE PERON AKA EVITA par faltoneness À lire, entre quantité d'autres choses sur internet (2 470 000 entrées pour la ...
  • Devoirs de vacances (Noël), 9
    En photo : Hormiga sube al albol par Vagamundos Je pense que vous comprendrez tous, étudiants du groupe 2 de CAPES ou apprentis traducteurs,...
  • Version de CAPES, 19 (à rendre pour le 4 novembre)
    El escritor siempre está escribiendo. En eso consiste en realidad la gracia de ser novelista: en el torrente de palabras que bulle constante...
  • Projet Hélène / Guillaume – texte 5
    EL ENTIERRO DE UN COMPADRE ¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pie...
  • Entrevista con Ramón Sánchez Lizarralde, traductor de Kadaré al español
    http://bajavisibilidad.blogspot.com/2006/12/la-pasin-compartida.html
  • Quelques lignes de thème pour Laëtitia, 2
    Les mouvements d’un cœur comme celui de la comtesse d’Orgel sont-ils surannés ? Un tel mélange du devoir et de la mollesse semblera peut-êtr...
  • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
    Comme Caroline me l’a demandé, voici un petit compte-rendu du stage que j’ai effectué dans l’entreprise 001 Traduction cette année. J’étais ...
  • « Dix expressions lexicalisées ayant un rapport avec la géographie », par Amélie Rioual
    En photo : Despedirse a la francesa, par Penélope Coronado 1.« Tomar las de Villadiego » : Prendre ses jambes à son cou, Prendre la clé des...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.