dimanche 24 octobre 2010

À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par Amélie

Merci à Amélie pour avoir rempli sa mission, avec son sérieux légendaire.

***

D’après le Dictionnaire des Expressions et Locutions des Usuels de Robert :

Pouille : mot archaïque, signifiant « reproche injurieux » (milieu xvie s.) et dérivé de pouiller, « chercher des poux ».
D’où, chanter pouilles à quelqu’un signifie « lui faire des reproches injurieux ; injurier » (début xviie s.). Au xviie s., on trouve aussi dire des pouilles.
Ex : Alors avec un visage comme enflambé de cholere, il me chanta mille poüilles : Comment putain, me dit-il […]. Ch. Sorel, Histoire comique de Francion, p. 122.

En espagnol, cela se traduit par « cantar las cuarenta ».

J’ai trouvé l’origine de cette expression sur le site http://erasmusv.wordpress.com :
Proviene de algo tan español como el tute, un juego de cartas (naipes) en el que gana quien más puntos acumula (a cada carta se le da un valor, y al final del juego se cuentan los puntos que cada uno ha podido reunir). Pues bien, al principio del juego, se saca una carta cuyo palo (de entre los 4 posibles de la baraja española, es decir, oros, copas, espadas y bastos) hace de triunfo (es decir, las cartas de ese palo son las que tienen más valor). Y durante la partida, quien consigue reunir el caballo y el rey (la dama (Q) y el rey (K) para quien no conozca la baraja española) del palo de triunfo, consigue 40 puntos, los cuales se “cantan” (de dicen en voz alta) para que el resto de jugadores lo sepa. Así, durante el juego se amenaza a los demás jugadores con frases como “cuidado que te voy a cantar las cuarenta”, siendo una amenaza para los demás, la cual se ha extendido al lenguaje cotidiano.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

"cantar las cuarenta" a alguien, qui signifie dire son fait ou ses 4 vérités à quelqu'un n'a pas le caractère injurieux de "chanter pouilles".

Tradabordo a dit…

Outre que je n'aime pas les commentaires anonymes, il ne faut surtout pas hésiter à nous donner la solution…