par Nekanaiz
Lors du sondage « Pensez-vous que les éditions bilingues mettent le traducteur en danger ? », nous avons obtenu les résultats suivants (sur 36 votants) :
Oui = 9 voix (25%)
Non = 27 voix (75%)
Or à la question « Quand vous lisez des éditions bilingues, vous cherchez les erreurs de traduction », nous répondons (sur 49 votants) :
Oui = 35 voix (71%)
Non = 14 voix (28%)
Je veux bien admettre l'argument que ce sont les 13 votants supplémentaires qui ont en grande partie fait la différence…, mais tout de même ; comment considérer qu'un traducteur publiant en bilingue n'est pas en danger alors qu'une très grosse majorité de ceux qui lisent son travail prend un plaisir pervers à essayer de repérer ces faux pas ?
À ce propos, j'en viens à penser que loin d'accentuer le plaisir de la lecture et de favoriser l'accès au sens, ces éditions bilingues constituent une entrave, concentrés que nous sommes apparemment sur bien autre chose que le texte et le projet littéraire d'un auteur.
Serions-nous dans la contradiction, chers amis tradabordiens ?
Oui = 9 voix (25%)
Non = 27 voix (75%)
Or à la question « Quand vous lisez des éditions bilingues, vous cherchez les erreurs de traduction », nous répondons (sur 49 votants) :
Oui = 35 voix (71%)
Non = 14 voix (28%)
Je veux bien admettre l'argument que ce sont les 13 votants supplémentaires qui ont en grande partie fait la différence…, mais tout de même ; comment considérer qu'un traducteur publiant en bilingue n'est pas en danger alors qu'une très grosse majorité de ceux qui lisent son travail prend un plaisir pervers à essayer de repérer ces faux pas ?
À ce propos, j'en viens à penser que loin d'accentuer le plaisir de la lecture et de favoriser l'accès au sens, ces éditions bilingues constituent une entrave, concentrés que nous sommes apparemment sur bien autre chose que le texte et le projet littéraire d'un auteur.
Serions-nous dans la contradiction, chers amis tradabordiens ?
1 commentaire:
Je ne sais que répondre à tout ça. J'espère ne choquer personne, mais je ne lis que très très rarement des éditions bilingues.
Quand je veux lire en français, je prends le livre en français, point.
Et quand je veux lire en version originale, alors j'opte pour l'édition en langue originale.
Mais pas les deux, précisément car mes (rares) expériences de lecture de livres bilingues m'ont enseigné que je passais plus de temps à comparer l'original et la traduction... et donc je devais relire le paragraphe pour savoir de quoi il était question...
Enregistrer un commentaire