Comme à mon habitude, j'ai regardé religieusement tout à l'heure mon petit "Ce soir ou jamais" qui, bien qu'intéressant, m'a trouvé sur la fin l'œil un peu somnolent (serait-ce la vieillesse qui guette ?) lorsque, tout à coup mon oreille a été attirée par la présentation d'une traductrice (enseignante chercheuse en littérature comparée et écrivain de surcroît) qui suscite actuellement la polémique autour de sa nouvelle traduction de "Gatsby le Magnifique" de Scott Fitzgerald.
Faisant partie des nombreux amoureux de ce chef-d'oeuvre (!) et des curieux de ce genre de sujets (cela va de soi !), j'ai suivi de près les débats... malheureusement un peu trop superficiels à mon goût (faute de temps...). Donc, ni une, ni deux, je me suis précipitée sur mon ordi pour en savoir davantage sur cette fameuse polémique : d'où était-elle partie, pourquoi, quelle était la teneur des reproches adressés à cette traductrice... ?
Et le moins qu'on puisse dire c'est que la traduction c'est super violent !!!
Bref, j'ai pensé que ceci pourrait faire l'objet d'un post intitulé...
"De l'art périlleux de la retraduction..."
À propos de la nouvelle traduction de "Gatsby le Magnifique" de Francis Scott Fitzgerald par Julie Wolkenstein (parue chez P.O.L.)
- les "contre" et la naissance d'une polémique :
http://www.lefigaro.fr/livres/2010/12/31/03005-20101231ARTFIG00502-touche-pas-au-gatsby.php
http://www.lexpress.fr/culture/livre/fallait-il-retraduire-gatsby-le-magnifique_962813.html
- les "pour" ou, du moins, les plus nuancés :
http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20110125.OBS6903/gatsby-2011.html
http://livres.fluctuat.net/blog/47217-une-nouvelle-traduction-du-gatsby-de-fitzgerald-toujours-magnifique.html
Faisant partie des nombreux amoureux de ce chef-d'oeuvre (!) et des curieux de ce genre de sujets (cela va de soi !), j'ai suivi de près les débats... malheureusement un peu trop superficiels à mon goût (faute de temps...). Donc, ni une, ni deux, je me suis précipitée sur mon ordi pour en savoir davantage sur cette fameuse polémique : d'où était-elle partie, pourquoi, quelle était la teneur des reproches adressés à cette traductrice... ?
Et le moins qu'on puisse dire c'est que la traduction c'est super violent !!!
Bref, j'ai pensé que ceci pourrait faire l'objet d'un post intitulé...
"De l'art périlleux de la retraduction..."
À propos de la nouvelle traduction de "Gatsby le Magnifique" de Francis Scott Fitzgerald par Julie Wolkenstein (parue chez P.O.L.)
- les "contre" et la naissance d'une polémique :
http://www.lefigaro.fr/livres/2010/12/31/03005-20101231ARTFIG00502-touche-pas-au-gatsby.php
http://www.lexpress.fr/culture/livre/fallait-il-retraduire-gatsby-le-magnifique_962813.html
- les "pour" ou, du moins, les plus nuancés :
http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20110125.OBS6903/gatsby-2011.html
http://livres.fluctuat.net/blog/47217-une-nouvelle-traduction-du-gatsby-de-fitzgerald-toujours-magnifique.html
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire