lundi 10 septembre 2012

Les Hanaq pacha – phrases 51-52

M se sienta a su lado. Por la ventana aparece todo París oscurecido, con sus luces encendidas y sus carros.

Traduction temporaire :
M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, gagnée par l'obscurité, avec ses lumières allumées et ses voitures.

10 commentaires:

Vanessa a dit…

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre apparaît tout Paris plongé dans la nuit, avec ses lumières allumées et ses voitures.

Tradabordo a dit…

Tu n'as pas remis « s'asseoir » parce qu'on l'a déjà avant. Confirme ?

« Par la fenêtre apparaît tout Paris plongé dans la nuit, » ; pb de syntaxe… La traduction littérale ne fonctionne pas.

Vanessa a dit…

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, plongé dans la nuit, avec ses lumières allumées et ses voitures.

1) Oui, j'ai bien changé pour éviter la répétition.
2) "Paris" est un substantif masculin, êtes-vous d'accord ?

Tradabordo a dit…

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, plongé dans la nuit, avec ses lumières allumées et ses voitures.

« plongé dans la nuit, » ; tu as changé.

Vanessa a dit…

"assombri" ?

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, assombri, avec ses lumières allumées et ses voitures.

Tradabordo a dit…

Ce qui m'ennuie, c'est la dimension « affective » de l'adjectif que tu proposes… alors que là, il s'agit juste de signifier que c'est le soir et que la nuit est tombée.

Vanessa a dit…

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, à la nuit tombée, avec ses lumières allumées et ses voitures.

Tradabordo a dit…

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, à la nuit tombée, avec ses lumières allumées et ses voitures.

Je te propose :

M s'installe à côté de lui. Par la fenêtre, tout Paris apparaît, gagnée par l'obscurité, avec ses lumières allumées et ses voitures.

OK ?


Vanessa a dit…

OK !

Tradabordo a dit…

Chloé ?