Las horas de visita para ellos eran en las tardes, ya pasado el mediodía. Nunca coincidían con nosotros dentro de la catedral.
Traduction temporaire :
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après le déjeuner. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après le déjeuner. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
16 commentaires:
Pour eux, les heures de visites étaient l'après-midi, après douze heures. Ils ne coïncidaient jamais avec nous dans la cathédrale.
Des horaires de visite leur étaient réservés le soir, bien après la mi-journée. Ils ne se retrouvaient jamais dans la cathédrale en même temps que nous.
Je m'éloigne trop de la VO, peut-être...
Émilie,
Tu crois vraiment que c'est dans le sens de « réservé » ?
Non, tu as raison... Ce que je ne sais pas, c'est si les créneaux des pèlerins sont quand même prévus l'après-midi (comme s'il y avait des règles à suivre), ou si de fait, ils décident seuls de venir tard pour éviter les donneurs.
Le mieux est de faire comme en V.O. ;-)
Je te propose :
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après midi. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
OK ?
Ca marche:
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après midi. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après midi. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Elena ?
J'avais proposé, pour éviter l'allitération, de mettre "après douze heures", ça ne marche pas ?
Le truc qui m'ennuie, c'est que le lecteur francophone se dit immédiatement : « bah après douze heures, c'est midi, quoi ».
Une autre solution ?
Après la mi-journée?
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après la mi-journée. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Bof...
Mais c'est quand même redondant à la base, je trouve.
Ah oui… Non, à part "après manger", mais on s'en éloigne peut-être.
Ou bien : "douze heures passées" ?
« après manger » est populaire… « Après le déjeuner » vous paraît-il un bon substitut ?
Je récap. :
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après le déjeuner. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après le déjeuner. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
OK.
Émilie ?
OK:
Pour eux, les heures de visite étaient prévues l'après-midi, après le déjeuner. De sorte qu'on ne les croisait jamais dans la cathédrale.
Enregistrer un commentaire