Voici l'entretien – spécial jeune traducteur – que j'ai trouvé dans une revue intitulée La linterna de la traducción (revista de traducción), dont voici l'adresse :
http://traduccion.rediris.es/4/entrevista.htm
Comme les questions me semblent particulièrement bienvenues pour des traducteurs novices, je les reprends et vous invite à y répondre – si ce n'est publiquement [ce serait l'idéal, mais je sais que vous êtes timides], du moins dans le secret de votre âme. Par ailleurs, évidemment, il peut être intéressant de voir ce qu'en dit la jeune traductrice interviewée.
Questionnaire :
¿Y por qué estudiaste precisamente Traducción? ¿Había algo especial en la carrera que te hacía tilín?
¿Cuánto tiempo llevabas pensando en estudiar Traducción antes de empezar? ¿Era un sueño de la infancia, de la adolescencia, o hiciste “pito, pito, gorgorito” tras aprobar la selectividad?
Cuando se estudia traducción, supongo que se está predestinado a trabajar como traductor. ¿Tienen los estudios alguna otra salida? ¿Te planteaste en algún momento, durante la carrera, hacer con tu título alguna cosa que no fuera traducir?
Y con el título en la mano y la vocación fresca, ¿es difícil conseguir el primer trabajo? ¿Qué hace un recién licenciado para empezar a ganar dinero traduciendo?
¿Cómo ves el mercado?
El hombre es un lobo para el hombre y el traductor es un lobo para el traductor. ¿Cómo van tus relaciones con los colegas? En general, ¿cómo caracterizarías el ambiente entre traductores?
El traductor especializado y con experiencia, ¿es una ayuda, o más bien un coco para los traductores que empiezan? ¿Qué le pedirías como traductor principiante a un traductor con experiencia?
¿Qué es mejor para un traductor, trabajar como autónomo o colocarse empleado en una empresa con sueldo y horario fijo?
Los tiempos están revueltos y se habla mucho de competencia desleal, de traductores que tiran los precios por los suelos, de colegas que en realidad no son colegas, ya que no tienen título y ejercen de traductores... ¿Hay que regular la situación de la traducción en España? ¿Hay que impedir que ejerzan de traductores personas que no tengan el título de traductor?
¿Eres partidaria de la creación de colegios profesionales con colegiación obligatoria, para que sólo pueda ejercer de traductor aquél que acredite serlo y que trabaje dentro de los márgenes de precio y calidad que imponga el colegio?
¿Quién te ha enseñado a traducir? ¿Lo aprendiste en la facultad, has tenido algún mentor especial, o lo tuyo es habilidad innata?
¿Qué es lo mejor de ser traductor? ¿Y lo peor?
¿Qué consideras intolerable en el mundo de la traducción?
Y ahora, el consejito para los traductores más jóvenes que tú (que los hay): Te piden que des una charla en la misma universidad donde estudiaste. Tu público está compuesto por futuros licenciados en traducción. ¿Qué les dices?
Si volvieras a empezar, ¿te harías traductora?
Questionnaire :
¿Y por qué estudiaste precisamente Traducción? ¿Había algo especial en la carrera que te hacía tilín?
¿Cuánto tiempo llevabas pensando en estudiar Traducción antes de empezar? ¿Era un sueño de la infancia, de la adolescencia, o hiciste “pito, pito, gorgorito” tras aprobar la selectividad?
Cuando se estudia traducción, supongo que se está predestinado a trabajar como traductor. ¿Tienen los estudios alguna otra salida? ¿Te planteaste en algún momento, durante la carrera, hacer con tu título alguna cosa que no fuera traducir?
Y con el título en la mano y la vocación fresca, ¿es difícil conseguir el primer trabajo? ¿Qué hace un recién licenciado para empezar a ganar dinero traduciendo?
¿Cómo ves el mercado?
El hombre es un lobo para el hombre y el traductor es un lobo para el traductor. ¿Cómo van tus relaciones con los colegas? En general, ¿cómo caracterizarías el ambiente entre traductores?
El traductor especializado y con experiencia, ¿es una ayuda, o más bien un coco para los traductores que empiezan? ¿Qué le pedirías como traductor principiante a un traductor con experiencia?
¿Qué es mejor para un traductor, trabajar como autónomo o colocarse empleado en una empresa con sueldo y horario fijo?
Los tiempos están revueltos y se habla mucho de competencia desleal, de traductores que tiran los precios por los suelos, de colegas que en realidad no son colegas, ya que no tienen título y ejercen de traductores... ¿Hay que regular la situación de la traducción en España? ¿Hay que impedir que ejerzan de traductores personas que no tengan el título de traductor?
¿Eres partidaria de la creación de colegios profesionales con colegiación obligatoria, para que sólo pueda ejercer de traductor aquél que acredite serlo y que trabaje dentro de los márgenes de precio y calidad que imponga el colegio?
¿Quién te ha enseñado a traducir? ¿Lo aprendiste en la facultad, has tenido algún mentor especial, o lo tuyo es habilidad innata?
¿Qué es lo mejor de ser traductor? ¿Y lo peor?
¿Qué consideras intolerable en el mundo de la traducción?
Y ahora, el consejito para los traductores más jóvenes que tú (que los hay): Te piden que des una charla en la misma universidad donde estudiaste. Tu público está compuesto por futuros licenciados en traducción. ¿Qué les dices?
Si volvieras a empezar, ¿te harías traductora?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire