Vous avez forcément entendu parler des Dupond et Dupont, ce duo d’improbables policiers censés aider Tintin dans ses périlleuses aventures. Mais savez-vous comment on les appelle en Espagne ? en Angleterre ? en Allemagne ? ou en Hollande ? Et quel nom ils portent dans la version latine, arabe ou tchèque ?
À vos BD ou à vos claviers et bonnes recherches !
À vos BD ou à vos claviers et bonnes recherches !
7 commentaires:
En Espagne : Hernandez y Fernandez !
Ah bon… les deux avec des "z" à la fin ? Tu es sûre ?
En anglais : Thomson et thompson.
Remarque : là où leurs noms ont été conservés par les traducteurs :
- Alsacien
- Asturien
- Basque
- Brésilien
- Catalan
- Corse
- Danois
- Féroien
- Finnois
- Hongrois
- Italien
- Japonais
- Norvégien
- Picard
- Portugais
- Suédois
- Turc
- Vietnamien
Pour Brigitte : oublie mon commentaire sur les "z"… j'avais lu deux fois Hernandez…
Tu vois, Nathalie, je n'ai pas pu résister… mais j'ai quand même laissé quelques réponses à donner. En tout cas, c'était une excellente idée et je me suis bien amusée.
La question se pose effectivement ici de l'adaptation – libre ou non ;)))))) Quelle drôle d'idée, tout de même, de traduire une BD écrite en français et avec des personnages francophones (la dimension identitaire étant importante en l'occurrence) en leur donnant des noms étrangers ! Mais pourquoi pas ? Franchement, ça mérite réflexion. Mais le pire, c'est que nombreux sont les pays non-anglophones pourtant, à avoir repris les noms anglais : Thomson et Thompson.
Voici les dernières réponses à notre petit jeu : les Dupond et Dupont ont été traduits par
- Schulze und Schultze (allemand)
- Jansen en Janssen (hollandais)
- Clodius et Claudius (latin)
- Sāmir wa Tāmir(arabe)
- Kadlec a Tkadlec (tchèque).
Enregistrer un commentaire