L'expression en question est le fameux « Ça va le faire » ou « Ça le fait », aussi creuse, qu'idiote, qu'à la mode. Vous trouverez dans l'article dont je vous donne les références à la suite deux ou trois renseignements et réflexions sur le sujet… Mais ce qui m'intéresse aujourd'hui, c'est que vous m'en proposiez une traduction espagnole. Il va de soi que l'équivalent doit être aussi creux, qu'idiot que potentiellement à la mode.
J'attends vos propositions avec curiosité…
J'attends vos propositions avec curiosité…
http://philosophie.blogs.liberation.fr/noudelmann/2008/11/a-va-le-faire-a.html
5 commentaires:
Je pense tout de suite au verbe "molar" mais "eso / esto mola" ne me convainc guère... Qu'en dites-vous ?
je dirais peut-être plus "esto es la leche!"
Le sens de « Ça le fait » ou « Ça le fait pas » ? est-il exactement celui-là, Nathalie et Émeline ? S'agit-il de suggérer que quelque chose est génial ou que « ça roule », que « ça marche »… ou alors les deux ? J'ai un doute.
Propositions d'Olivier pour « ça le fait » : "es pan comido", "está chupado", "con la gorra"…
je pense que comme dans toute expression orale, l'intonation influe sur le sens. personnellement j'utilise plutot "ça le fait" dans le sens de "c'est génial" ou plus rarement "ok, d'accord". peut-être suis-je à côté de la plaque...
Enregistrer un commentaire