Parce que c’est une femme, féministe, mal reçue en son temps, persévérante, ambitieuse, bien élevée, très cultivée, qui écrivait et s’est imposée dans le milieu littéraire, mais qui a vécu aussi beaucoup de désillusions et a toujours été frustrée. (Cela n’a-t-il pas un air familier ?)
Pour en savoir plus :http://www.scd.univ-paris3.fr/Bibliogr/V_stael.htm
Je pense que le nom de la nouvelle promo doit en refléter l’esprit, à savoir la volonté, l’acharnement, le goût de l’écriture, de la littérature et de la traduction. Et puis, surtout, ce doit être une femme (féminin générique oblige n’est-ce pas ?). « Cette » personnage doit aussi être un pilier, un monument culturel et littéraire français qui a bouleversé les codes de son temps. A vos propositions, et aux miennes.
Convaincus ?
2 commentaires:
Tous les arguments avancés me semblent pertinents mais ce qui me gêne un peu avec Mme de Staël c'est qu'elle n'ait aucun lien avec le monde hispanique; elle est plutôt connue pour son attrait pour la littérature et la langue allemandes... Mais on peut me rétorquer qu'Anne Dacier ne traduisait pas de l'espagnol...
Oui, c'est vrai… et c'est vrai aussi. Je veux dire : ton argument 1 et ton argument 2. Personnellement, je n'ai pas encore voté, mais c'est vrai, ça a son élégance. Pour le coup, la portée symbolique est aussi forte que dans le cas d'Anne Dacier, à cette différence près qu'elle, Madame de Staël, elle ne traduisait pas. Mais, je m'oppose à moi-même l'argument que nous ne sommes pas obligés de choisir des noms de traducteurs / traductrices. Bon, voyons ce qu'en pensent les autres.
Enregistrer un commentaire