merci beaucoup Caroline! Je ne sais pas si vous vous souvenz de moi, il est plutôt probable que non hihihi, j'ai été votre étudiante lors de ma licence LLCE à la Sorbonne Nouvelle! J'adore la traduction et même si j'ai pris un chemin différent (maîtrise Fle- j'habite actuellement au Mexique, à Zihuatanejo où j'ai ouvert une école de langues) je reste passionnée par la traduction. J'aimerais, si vous m'y autorisez, participer à la traduction de textes que vous donnez! J'envisage un master de traduction à distance, je dois maintenant trouver une université! Bonne continuation!
Chère Sonita, Effectivement, le temps a passé et j'ai un peu oublié Paris 3, même si j'en conserve d'excellents souvenirs… C'est la fac où j'ai fait mes études et où j'ai commencé à enseigner (6 ans, quand même), alors forcément… Mais je suis heureuse de te (oui, optons pour le "tu" !) retrouver là… et en amatrice de la traduction de surcroît. Pour répondre à tes questions : Bien sûr que tu peux participer à la traduction des textes que je donne. Au contraire ! Il te suffit de m'envoyer par mail (cf adresse dans la colonne de droite) ta proposition quand elle est prête. L'idéal est le vendredi matin, au moment de la publication du nouveau texte… Et ensuite, comme tu l'as vu, je publie les traductions de ceux qui les ont envoyées (étudiants du M2, du CAPES, de l'Agreg… ou simples amis de Tradabordo). Il m'arrive, quand j'ai le temps, de publier ma propre traduction… et nous essayons dans la mesure du possible de mettre également ce que nous appelons la « traduction officielle ». Ensuite, à toi de regarder ce qu'ont fait les autres et de comparer. Il va de soi qu'il n'y a pas de « correction »… car ça n'est pas le but et l'esprit de notre blog. À toi de faire ton auto-évaluation… Ce qui ne t'empêche pas de poser des questions aux autres pour comprendre leurs choix (toujours par le biais des commentaires). Concernant ta recherche d'un master de traduction à distance, je crois que pour l'heure, ça risque d'être compliqué dans la mesure où il s'agit dans la plupart des cas de formations professionnelles qui, par définition, exigent d'être sur place et de suivre l'ensemble des ateliers. Précisément parce qu'il ne s'agit pas de s'entraîner à la version (pour passer un concours, par exemple), mais d'apprendre un métier – traduire –, il est indispensable d'être au contact des professionnels. Je vais reprendre l'exemple que je donne toujours : est-il envisageable de faire un apprentissage de menuiserie en restant chez soi et en ne venant jamais à l'atelier pour voir son aîné travailler ? Certes on peut apprendre bien des choses seul, mais je pense que ça ne suffit pas… ou alors que cela demande du temps, avec le risque d'acquérir de mauvaises habitudes sans s'en rendre compte. Si c'est malgré tout la seule solution que tu aies, impose-toi la discipline de traduire tous les jours, au moins une heure, avec exigence, des choses différentes (que tu aimes et que tu n'aimes pas), pour assouplir ta plume… Courage !!!!! Quoi qu'il en soit, sache que Tradabodo t'accueille bien volontiers…
Merci beaucoup Caroline, Tradabordo me semble un bon point de départ. Je te félicite pour ce blog, c'est vraiment une excellente initiative. Et, pour moi un lieu où vivre mon intérêt pour la traduction! Bon courage pour la suite à vous tous qui donnez vie à ce petit coin magique et édifiant.
Si Tradabordo peut te permettre d'assouvir en partie ta passion pour la traduction, nous en sommes ravis ! Rendez-vous demain pour une nouvelle « version de la semaine »…
4 commentaires:
merci beaucoup Caroline!
Je ne sais pas si vous vous souvenz de moi, il est plutôt probable que non hihihi,
j'ai été votre étudiante lors de ma licence LLCE à la Sorbonne Nouvelle!
J'adore la traduction et même si j'ai pris un chemin différent (maîtrise Fle- j'habite actuellement au Mexique, à Zihuatanejo où j'ai ouvert une école de langues) je reste passionnée par la traduction.
J'aimerais, si vous m'y autorisez, participer à la traduction de textes que vous donnez!
J'envisage un master de traduction à distance, je dois maintenant trouver une université!
Bonne continuation!
Chère Sonita,
Effectivement, le temps a passé et j'ai un peu oublié Paris 3, même si j'en conserve d'excellents souvenirs… C'est la fac où j'ai fait mes études et où j'ai commencé à enseigner (6 ans, quand même), alors forcément… Mais je suis heureuse de te (oui, optons pour le "tu" !) retrouver là… et en amatrice de la traduction de surcroît.
Pour répondre à tes questions :
Bien sûr que tu peux participer à la traduction des textes que je donne. Au contraire ! Il te suffit de m'envoyer par mail (cf adresse dans la colonne de droite) ta proposition quand elle est prête. L'idéal est le vendredi matin, au moment de la publication du nouveau texte… Et ensuite, comme tu l'as vu, je publie les traductions de ceux qui les ont envoyées (étudiants du M2, du CAPES, de l'Agreg… ou simples amis de Tradabordo). Il m'arrive, quand j'ai le temps, de publier ma propre traduction… et nous essayons dans la mesure du possible de mettre également ce que nous appelons la « traduction officielle ». Ensuite, à toi de regarder ce qu'ont fait les autres et de comparer. Il va de soi qu'il n'y a pas de « correction »… car ça n'est pas le but et l'esprit de notre blog. À toi de faire ton auto-évaluation… Ce qui ne t'empêche pas de poser des questions aux autres pour comprendre leurs choix (toujours par le biais des commentaires).
Concernant ta recherche d'un master de traduction à distance, je crois que pour l'heure, ça risque d'être compliqué dans la mesure où il s'agit dans la plupart des cas de formations professionnelles qui, par définition, exigent d'être sur place et de suivre l'ensemble des ateliers. Précisément parce qu'il ne s'agit pas de s'entraîner à la version (pour passer un concours, par exemple), mais d'apprendre un métier – traduire –, il est indispensable d'être au contact des professionnels. Je vais reprendre l'exemple que je donne toujours : est-il envisageable de faire un apprentissage de menuiserie en restant chez soi et en ne venant jamais à l'atelier pour voir son aîné travailler ? Certes on peut apprendre bien des choses seul, mais je pense que ça ne suffit pas… ou alors que cela demande du temps, avec le risque d'acquérir de mauvaises habitudes sans s'en rendre compte.
Si c'est malgré tout la seule solution que tu aies, impose-toi la discipline de traduire tous les jours, au moins une heure, avec exigence, des choses différentes (que tu aimes et que tu n'aimes pas), pour assouplir ta plume… Courage !!!!!
Quoi qu'il en soit, sache que Tradabodo t'accueille bien volontiers…
Merci beaucoup Caroline,
Tradabordo me semble un bon point de départ.
Je te félicite pour ce blog, c'est vraiment une excellente initiative.
Et, pour moi un lieu où vivre mon intérêt pour la traduction!
Bon courage pour la suite à vous tous qui donnez vie à ce petit coin magique et édifiant.
Si Tradabordo peut te permettre d'assouvir en partie ta passion pour la traduction, nous en sommes ravis ! Rendez-vous demain pour une nouvelle « version de la semaine »…
Enregistrer un commentaire