Quand vous aurez définitivement arrêté votre choix sur un texte, il vous faudra rédiger un post pour l'expliquer… Après une présentation générale du roman (comme le ferait une simple lectrice), vous en parlerez en traductrice. Outre que cela vous habitue à commenter votre travail, ce sera un moyen de mettre vos idées au clair pour le repérage des "particularités" de ce volume dont vous avez désormais la responsabilité. Vous savez, ces choses qui font système dans la stratégie de l'auteur-narrateur et dont vous devez trouver l'équivalent en français… Ne démarrez pas tant que vous n'avez pas réussi à ouvrir deux ou trois grandes perspectives à l'horizon, même de manière intuitive – dans un premier temps, c'est déjà pas mal – ; sans cela, vous risquez de partir à l'aveuglette, sans comprendre comment fonctionne votre histoire… et peut-être de le découvrir trop tard, quand la traduction est terminée et qu'il est si difficile de revenir en arrière pour donner un autre tour à ce qui existe déjà et, vous vous en apercevrez, à ce qui vit de manière presque autonome. Prenez garde : que votre traduction ne vous échappe pas !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire