mercredi 13 octobre 2010

Curieuse traduction

Je reçois aujourd'hui un mail d'une étudiante de CAPES, me disant qu'elle a fait "le thème proposé sur le blog"… Très étonnée – car, vous le savez, nous ne travaillons généralement que dans le sens espagnol-français – je regarde cela de plus près et je vois qu'il s'agit du texte de Benoît (master 1 – parcours traduction), « Lettre à mon avocat ». Outre que je ne comprends pas le cheminement de la pensée de cette chère Laurie, je ne me pose plus de question et ne la prive pas, pas plus que Benoît, du plaisir de voir son thème publié.
Le voici :

“Lettre à mon avocat” par Benoît Lafficher.
Señor letrado,
Me permito transmitirle esta misiva para expresarle mi agradecimiento en lo que se refiere a mis asuntos por los que había sido llamado a juicio.
Me parece que usted llevó mi defensa con eficacia a lo largo del proceso. El bando opuesto, sin embargo me hizo la vida imposible, pero supo resistir, tal la caña que dobla mas no rompe.
Bien me imagino que el número de casos que tiene que tratar no le deja tiempo de concederme toda la atención que necesito, cosa lamentable, desde luego, esperaré el tiempo necesario.
Quería que sepa que a lo largo de los asuntos, durante las largas semanas de preparación que precedían las audiencias, fue una de las personas más importantes en mi vida.
Todas las multas que recibí de los tribunales empiezan a pesar y a mis jefes no les gustaría otro fracaso de mi parte. Lamento pues tener que anunciarle que ya no tendrá que preocuparse por el timador que soy durante varios meses por lo menos.
A pesar de todo, sé que una vez la dura etapa superada, no tardaré en recaer para poder volver a gozar de su agradable compañía.
Me muero de ganas de verle otra vez en su elegante terno negro, tieso como una vela, defendiéndome, como un león que combatiendo por su comida.
Por mi parte, vacilo en cometer un nuevo delito, porqué no pasar directamente al crimen, eso salpicaría nuestra relación ¿no le parece?.
En definitivo, no voy a abusar de su tiempo tan preciado.
Con ganas de verle muy pronto.
Su fiel cliente, Máximo.
PS: Le agradecería que guarde estos datos por si, bajo la protección del sagrado secreto profesional.
De antemano, gracias.

1 commentaire:

Benoit a dit…

Merci bien pour cette traduction !! Je ne pensais pas être un jour traduit ;)