jeudi 14 octobre 2010

Une demande d'aide…

Sonita, que vous connaissez tous en Tradabordienne assidue, m'envoie ce mail… avec un problème de traduction. Peut-être pourrez-vous l'aider à trouver une solution satisfaisante.

« Dans l'une de mes traductions, l'expression "sabor a México" me pose un problème...
La voici dans son contexte :
"Zihuatanejo de ser sólo una villa de pescadores se ha convertido en un destino inolvidable con su singular estilo y con mucho sabor a México."
Ce que je pense traduire de la manière suivante :
"Zihuatanejo, étant au départ un simple village de pêcheurs, est devenu une destination inoubliable avec son style particulier où l’on trouve toute la saveur du Mexique."
Mais, je ne suis pas du tout convaincue, précisément par ma traduction de "sabor a México", en particulier parce que je remplace la préposition "a" par "de"... Je sais bien que d'une langue à l'autre l'utilisation des prépositions peut être différente et qu'il ne faut surtout pas tomber dans le "copier-coller"... mais, je n'en démords pas, pour moi il y a une réelle différence entre "sabor a México" et "sabor de México". Comment rendre la subtilité ?
Merci de votre aide. »

2 commentaires:

Aureba a dit…

Coucou!
Je trouve que ta traduction de sabor a México n'est pas mauvaise. Je pense aussi à "qui offre toute la saveur du Mexique".
Sinon, je te propose de changer le sens du goût par celui de l'odorat en disant "qui sent bon le Mexique" ou quelque chose dans le style. En langage parlé, en français, on dit bien "Ça sent(bon) les vacances". À voir.
Ta question me fait réfléchir.

Sonita a dit…

Bonjour Auréba!
Je te remercie de ton commentaire. J'aime beaucoup l'idée d'utiliser l'expression "qui sent bon le Mexique".
MERCI!
^_^