mercredi 24 octobre 2012

Les Météores – phrases 479-480

Un tiempo después me enteré a dónde habían ido a parar los ojos de Lucía. Los descubrí un día en las páginas de sociedad de una revista: el mismo color azul profundo, las mismas manchas doradas.

Traduction temporaire :
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

6 commentaires:

Elena a dit…

Peu de temps après, je sus où étaient passés les yeux de Lucía. Je les découvris un jour dans les pages consacrées à la société d'une revue : le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

Mouais...

Tradabordo a dit…

« Peu de temps après, je sus où étaient passés les yeux de Lucía. » – avec « atterrir » ou « ce qu'étaient devenus » ?

Mets deux points entre la première et la deuxième phrases et remplace les autres par une virgule.

« consacrées à la société » ; ça ne va pas… À reformuler.

Elena a dit…

Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique Société d'une revue, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique Société d'une revue, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

Je te propose :

Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

OK ?

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.

OK.