Un tiempo después me enteré a dónde habían ido a parar los ojos de Lucía. Los descubrí un día en las páginas de sociedad de una revista: el mismo color azul profundo, las mismas manchas doradas.
Traduction temporaire :
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
6 commentaires:
Peu de temps après, je sus où étaient passés les yeux de Lucía. Je les découvris un jour dans les pages consacrées à la société d'une revue : le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
Mouais...
« Peu de temps après, je sus où étaient passés les yeux de Lucía. » – avec « atterrir » ou « ce qu'étaient devenus » ?
Mets deux points entre la première et la deuxième phrases et remplace les autres par une virgule.
« consacrées à la société » ; ça ne va pas… À reformuler.
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique Société d'une revue, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique Société d'une revue, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
Je te propose :
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
OK ?
Émilie ?
Peu de temps après, je sus ce qu'étaient devenus les yeux de Lucía : je les découvris un jour dans les pages de la rubrique mondaine d'un magazine, le même bleu profond, les mêmes taches dorées.
OK.
Enregistrer un commentaire