Luego pongo una canción de Exploited Lolitas que dice "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
Traduction temporaire :
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas qui dit "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas qui dit "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
5 commentaires:
J'ai ajouté la cheville « dont voici un extrait » pour éviter un « dire »
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas dont voici un extrait "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
« dont voici un extrait » est beaucoup trop formel ici… Je comprends que tu ne veuilles pas mettre « dire » (quoi que…), mais là, ça n'est pas une bonne solution.
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas qui dit"my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas qui dit "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
OK pour moi.
Émilie, qu'en penses-tu ?
Ensuite, j'écoute une chanson des Exploited lolitas qui dit "my mama kept me but my papa left me, I'm a lonely girl but I have a boy that keeps me rolling... "»
OK.
Enregistrer un commentaire