Martín metió una pata en el agua helada y casi enseguida volvió a sacarla. Le ladró un par de veces más.
Traduction temporaire :
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.
8 commentaires:
Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt puis lança quelques autres aboiements à son maître.
Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt [OK] puis lança quelques autres aboiements à son maître [enchaîne avec une virgule et simplifie tout ça].
Martín mit une patte dans l'eau gelée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer.
Martín mit une patte dans l'eau gelée [ou « glacée » ? JTLT], l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer [pour le « le » : « dans sa direction » / « à son attention » ?].
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à appeler son maître [Je sais que ça modifie pas mal, mais les expressions avec des possessifs me gênent].
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.
Martín mit une patte dans l'eau glacée, l'enleva presque aussitôt, puis se remit à aboyer dans sa direction.
OK pour cette version.
Audrey ?
ok. On verra pour le possessif lors de la relecture.
Enregistrer un commentaire