El río tenía el color de la arcilla y se lo podía escuchar desde lejos. El perro estaba cerca del puente, subido a una loseta de cemento.
Traduction temporaire :
La rivière était de la couleur de l’argile et on l’entendait de loin. Le chien était près du pont, juché sur une dalle en ciment.
La rivière était de la couleur de l’argile et on l’entendait de loin. Le chien était près du pont, juché sur une dalle en ciment.
5 commentaires:
La rivière était de la couleur de l’argile et on pouvait l’entendre de loin. Le chien était près du pont, monté sur une dalle en ciment.
Un doute : vous comprenez comme moi, que c'est le fleuve qui est bruyant ?
El río tenía el color de la arcilla y se lo podía escuchar desde lejos. El perro estaba cerca del puente, subido a una loseta de cemento.
La rivière était de la couleur de l’argile et on pouvait [tu peux supprimer… Souvent ce tic du « pouvoir » chez les auteurs hispanophones] l’entendre de loin. Le chien était près du pont, monté [« juché » ?] sur une dalle en ciment.
La rivière était de la couleur de l’argile et l’entendait de loin. Le chien était près du pont, juché sur une dalle en ciment.
La rivière était de la couleur de l’argile et l’entendait de loin. Le chien était près du pont, juché sur une dalle en ciment.
OK.
Hélène ?
La rivière était de la couleur de l’argile et on l’entendait de loin. Le chien était près du pont, juché sur une dalle en ciment.
Ok, mais attention, il manquait le sujet "on".
Enregistrer un commentaire