Empezó a silbar para espantar el miedo mientras se disponía a reanudar su labor, concentrando su esfuerzo en la mejilla izquierda.
Traduction temporaire :
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
8 commentaires:
Il se mit à siffler pour chasser la peur tandis qu’il se disposait se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Il se mit à siffler pour chasser [ou « dissiper » ?] la peur tandis qu’il se disposait [mal dit] se remettre à l’ouvrage [ou « à l'œuvre » ? JTLT], concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Il se mit à siffler pour dissiper la peur tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Il se mit à siffler pour dissiper la peur tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
En fait, je pense que tu devrais complètement revoir la syntaxe…
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper la peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper la [ou « sa » ?] peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.
OK.
Enregistrer un commentaire