mercredi 23 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 129-133

- Vení para acá - le gritó Sergio.
- No hace caso - dijo uno de los chicos.
- Nosotros lo llamamos y no vino.
- Se va a morir ahí - dijo otro.
- Vení para acá,  che - le gritó Sergio.

Traduction temporaire :
— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

27 commentaires:

Unknown a dit…

- Viens là! - lui cria Sergio.
- Il n'écoute pas [il manque une cheville, non?] - constata l'un des enfants.
- Nous, nous [on?] l'avons appelé mais il n'est pas venu.
- Il va mourir là - ajouta un autre.
- Viens là, allez - lui cria Sergio.

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – dit l’un des enfants. On l'a [cheville : déjà ?] appelé, mais il n’est pas venu.
— Il va mourir ici – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain [je me lâche un peu, vu le registre de langue de notre maçon !!!] – lui cria de nouveau Sergio.

Tradabordo a dit…

Audrey,
Tes espaces avant les signes de ponctuation !!!!!

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – dit [synonyme ; attention de ne plus subir ces sempiternels « decir » en espagnol. Ça ne signifie pas qu'il ne doit plus jamais y avoir « dire » dans vos trads, mais juste de temps en temps] l’un des enfants [« gamins » ?]. On l'a [cheville : déjà ? Pas besoin] appelé, mais il n’est pas venu [quelque chose de plus naturel ?].
— Il va mourir ici [« Là »] – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain – lui cria [avec « répéter »] de nouveau Sergio.

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain – lui répéta Sergio.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, putain [attention au « putain de chien » qui vient après ou avant, je ne saos plus] – lui répéta Sergio.

Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – constata l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – constata [pas exactement… parce qu'il s'adresse au maître pour énoncer un fait qu'ils ont constaté avant…] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – expliqua [?] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – expliqua [? Au fait, pourquoi pas le « affirma » d'Hélène ?????] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma [je n'avais pas fait attention!] l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il s'en fiche.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais sans résultat.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.


Je chipote un peu, mais avec "il s'en fiche", on a l'impression que le chien ne prête pas attention à ce que lui disent Sergio et les enfants alors que vraisemblablement il a peur. Je pense qu'il faut trouver quelque chose de plus neutre du point de vue du sens. J'ai remis "sans résultat", mais vous avez peut-être d'autres idées ?

Tradabordo a dit…

Audrey, ton avis ?

Tradabordo a dit…

Audrey, ton avis ?

Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il vient pas.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Tu as raison Hélène. Par contre " sans résultat " ne me convient pas à cause du registre de langue. Je lance donc un autre jet...

Unknown a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

oups, je viens de voir que la VO est au passé.

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il n’écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais ça n'a rien donné.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

L'absence de négation dans "il est pas venu", je suppose que c'est pour mieux coller au registre de langue ? Dans ce cas, pourquoi pas, mais c'est à méditer car on peut faire mieux qu'une faute de grammaire !
J'ai fait une autre proposition, il faut voir...

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Qu'en pensez-vous ?

Unknown a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais ça a pas marché.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

???

Tradabordo a dit…

Pourquoi « ??? » ?

Unknown a dit…

ça veut dire " qu'en pensez-vous? ".

Tradabordo a dit…

Ah… ! c'est-à-dire que comme j'avais essayé de synthétiser vos idées en vous faisant moi-même une proposition sur laquelle je vous demandais aussi votre avis, je n'avais pas fait attention que tu mettais encore une autre solution sans répondre à mon commentaire précédent.

Je vous laisse trancher…

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

De toutes nos propositions, je préfère celle-ci.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il a rien voulu savoir.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Bon…

Audrey ?

Hélène a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

Caroline, on s'est mises d'accord avec Audrey. Finalement, on retient cette version, la plus proche de la VO.

Tradabordo a dit…

— Viens par ici – lui cria Sergio.
— Il écoute pas – affirma l’un des gamins. On l'a appelé, mais il est pas venu.
— Il va mourir là – ajouta un autre.
— Viens par ici, bordel – lui répéta Sergio.

OK.