Me retengo para darle un beso de despedida porque ya le había dado uno hace un momento. Le digo nos vemos, me doy media vuelta y me voy.
Traduction temporaire :
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
6 commentaires:
Je me retiens de lui donner un baiser d'adieu, car je l'ai déjà embrassée tout à l'heure. Je lui dis on se voit plus tard, je me retourne et m'en vais.
Je me retiens de lui donner un baiser d'adieu [ou « embrasser » et après « déjà fait » ? Vois ce qui est mieux], car je l'ai déjà embrassée tout à l'heure. Je lui dis on se voit plus tard [cherche quelque chose de plus naturel], je me retourne et m'en vais.
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
OK.
Émilie ?
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
OK
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.
OK
Enregistrer un commentaire